| The law shall govern the privileges and immunities of Heads of State after their mandate. | Закон регламентирует те привилегии и льготы, которые предоставляются главам государства после завершения их мандата . |
| The law should afford protection and legal certainty to every child and every type of family in Dutch society. | Закон должен обеспечивать защиту и правовой статус каждого ребенка и каждого типа семьи в обществе Нидерландов. |
| A law may extend such a prohibition to the members of the public service. | Закон может распространять такое запрещение на государственных служащих . |
| In the Land Brandenburg a school law is being prepared. | В земле Бранденбург закон о школьном образовании находится в стадии подготовки. |
| It shall be termed defamation if the law does not permit the charge to be proved. | Если закон не предусматривает предъявления доказательств, то такие действия квалифицируются как диффамация. |
| The law appeared to place women's right to life in severe jeopardy. | Судя по всему, закон ставит право женщин на жизнь под серьезную угрозу. |
| The law had been prepared in close cooperation with those groups, which had been anxiously awaiting the establishment of the special courts. | Закон был подготовлен в тесном сотрудничестве с этими группами, которые с нетерпением ожидали создания специальных судов. |
| Unfortunately, the law was not always strictly enforced. | К сожалению, этот закон не всегда строго соблюдается. |
| The new law gave pregnant women the right to terminate a pregnancy; it was very important to note that the woman herself took the decision. | Новый закон предоставляет беременным женщинам право прерывать беременность; чрезвычайно важно отметить, что решение принимает сама женщина. |
| The law also provided for visitation rights for both parents and grandparents. | Закон предусматривает также право на посещение ребенка для обоих родителей и дедушек и бабушек. |
| The law does not recognize supremacy, mutual matrimonial relations included, of men above women. | Закон не признает какого-либо превосходства, в том числе во взаимных брачных отношениях, мужчин над женщинами. |
| The law allows an appropriate authority to dismiss an employee at any time without compensation. | Закон разрешает соответствующим органам управления в любой момент уволить служащего без какой-либо компенсации. |
| Article 45 states that no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect. | В статье 45 говорится, что никакой закон не может содержать положений, являющихся дискриминационными по сути или по их последствиям. |
| As its title shows, this is a consolidating Act and, therefore, makes no substantive changes to the law. | Как видно из названия заголовка, этот закон является консолидирующим и, следовательно, он не вносит никаких существенных изменений во внутригосударственное право. |
| The general law that applies to food is the Food Act. | В сфере продовольствия основным нормативным актом является Закон о продовольствии. |
| The law shall provide whatever is necessary to improve the material, moral and intellectual conditions of workers. | Закон предусматривает принятие необходимых мер с целью улучшения материальных, нравственных и духовных условий жизни трудящихся. |
| Members of any organization in breach of the law would automatically become liable for prosecution under the relevant provisions of the Indian Penal Code. | Члены любой организации, нарушающие закон, автоматически привлекаются к судебной ответственности на основании соответствующих положений Уголовного кодекса Индии. |
| The competition law should also include provisions for preventing anti-competitive mergers and acquisitions. | Закон о свободе конкуренции должен также включать положения о недопущении слияний и поглощений, направленных на ограничение свободы конкуренции. |
| While no minority had established its own political party, the law did not rule out that possibility. | И наконец, хотя ни одно из меньшинств не имеет собственной политической партии, закон не исключает такой возможности. |
| Following along the lines of the Constitution, the regional autonomy for nationalities law was a promising step forward. | ЗЗ. Основывающийся на положениях Конституции Закон о региональной национальной автономии является обнадеживающим. |
| The Venezuelan representative had referred to a law on indigenous communities, which was currently being considered by the Chamber of Deputies. | Представитель Венесуэлы сослался на закон об общинах коренных жителей, который в настоящее время находится на рассмотрении Палаты депутатов. |
| Lastly, the law on political parties did not authorize parties based on religious ideology. | Наконец, закон о политических партиях запрещает создание партий на основе религиозной идеологии. |
| Consideration could perhaps be given, however, to amending the law to introduce an offence relating specifically to organizations. | Однако, возможно, следует рассмотреть вопрос о внесении в этот закон поправок, конкретно касающихся преследования организаций. |
| The law had now been changed to make a civil marriage ceremony compulsory. | В закон были внесены изменения, и сейчас гражданская процедура бракосочетания стала обязательной. |
| Azerbaijan has not yet adopted a law on the procedure for settling labour disputes. | В Азербайджане пока не принят Закон о порядке разрешения трудовых споров (конфликтов). |