| The Government had introduced amendments to the law on religious groups with a view to combating Wahhabism and Salafism. | Правительство внесло поправки в закон о религиозных группах в целях борьбы с ваххабизмом и салафизмом. |
| The new law creates legal prerequisites for the mandatory demolition of illegal (non-authorized) dwellings. | Новый закон создает правовые предпосылки для обязательного сноса незаконно возведенного (без разрешения) жилья. |
| The Independent Expert calls for the adoption of a special law on the protection of victims and witnesses. | Независимый эксперт призывает принять специальный закон о защите потерпевших и свидетелей в Кот-д'Ивуаре. |
| The same law allows women the right to divorce and end a marriage. | Этот же закон наделяет женщин правом на развод и на прекращение брака. |
| The law requires regional and city-level administrations to create the necessary conditions for high-quality education without discrimination against persons with disabilities. | Закон обязывает региональные и городские администрации создавать необходимые условия для предоставления качественного образования без какой-либо дискриминации в отношении инвалидов. |
| The law provides for the use of jury trials for a limited category of serious crimes. | Закон предусматривает использование судов присяжных в отношении ограниченной категории тяжких преступлений. |
| Saint Petersburg, for instance, now has a city law on legal aid for indigent persons. | Например, в Санкт-Петербурге теперь есть городской закон о предоставлении бесплатной правовой помощи малоимущим гражданам. |
| Examples include the 2013 amendments to the law on public associations and the Electoral Code. | К числу примеров относятся внесенные в 2013 году изменения в Закон об общественных объединениях и Избирательный кодекс. |
| Despite the 2013 amendments to the law on public associations, restrictions remain to freedom of association. | Несмотря на внесенные в 2013 году изменения в Закон об общественных объединениях, ограничения на свободу ассоциации сохраняются. |
| The Act on Assembly includes provisions regarding the dissolution of association in case it conducts activities which contradict the law. | Закон о собраниях содержит положения, касающиеся роспуска ассоциаций в случае проведения ими деятельности в нарушение закона. |
| When the conflict broke out in December 2012, the law establishing the commission was awaiting parliamentary approval. | На момент начала конфликта в декабре 2012 года закон о создании этой комиссии находился на рассмотрении в парламенте. |
| A law on ethnic minorities would be developed in the context of the implementation of the 2013 Constitution. | В рамках действия Конституции 2013 года будет разработан закон об этнических меньшинствах. |
| The law regulating domestic labour provided for the inspection of private residences, including searches with police involvement through judicial authorization. | Закон о регулировании труда домашних работников предусматривает инспектирование частных жилых помещений, включая проведение обысков с привлечением полиции по решению суда. |
| In particular, continue efforts to ensure that there are adequately trained professionals and adequate infrastructure for adolescents in conflict with the law. | В частности, следует прилагать дальнейшие усилия для надлежащей подготовки специалистов и создания необходимой инфраструктуры в интересах оказания помощи преступившим закон подросткам. |
| However, although those people had breached the law they were never punished, as they did so for economic reasons. | И хотя эти люди нарушили закон, их никогда не подвергали наказаниям, поскольку они сделали это по экономическим причинам. |
| Mining companies were seen to regard the law and related legal requirements on free, prior and informed consent as impediments. | Имели место случаи, когда добывающие компании рассматривали закон и соответствующие правовые требования о свободном, предварительном и обоснованном согласии в качестве препятствий. |
| The judges had divided opinions, but ultimately, the law was upheld. | Мнения судей разделились, но в конечном счете, закон был оставлен без изменений. |
| The law constitutes an important step in guaranteeing working mothers the right to breastfeed their babies and providing follow-up support through child care centres. | Этот закон является важным шагом в плане гарантии работающим матерям их права на грудное вскармливание своих детей и оказания им последующей помощи через центры по уходу за детьми. |
| Anti-violence law (gender-based violence and domestic violence) currently under development | В настоящее время находится в стадии разработки закон о борьбе с насилием (гендерным и бытовым насилием) |
| 2011: Maternity Protection law amendment: Protection from dismissal during pregnancy | 2011 год: внесение поправки в Закон об охране материнства: защита от увольнения во время беременности |
| Should the judiciary not interpret the law accordingly in future cases, legislative clarification may be considered. | Если судебная система в будущих делах не будет соответствующим образом толковать закон, то можно будет рассмотреть вопрос о законодательных разъяснениях. |
| El Salvador has reported that it plans to adopt a law on international cooperation (arts. 44 and 46). | Сальвадор сообщил, что он планирует принять закон о международном сотрудничестве (ст. 44 и 46). |
| Adopt and implement a whistle-blower law and appropriate structures to establish reporting procedures and provide effective protection on the ground. | Принять и ввести в действие закон о разоблачителях и соответствующие структуры для создания процедур отчетности и обеспечения действенной защиты на местах. |
| A law on plea bargaining and policy for the recruitment of informers could be useful. | Мог бы оказаться полезным закон о сделках с правосудием и политике вербовки осведомителей. |
| Self-laundering is not criminalized under Italian law, which was noted as one of the practical shortcomings of the current legislation. | Итальянский закон не криминализирует отмывание собственных доходов, что отмечено в качестве одного из практических недостатков действующего законодательства. |