The law reflects the concerns of the Cambodian people, responds to the current situation and is applied uniformly to all foreigners without discrimination. |
Закон отражает озабоченность камбоджийского народа, отвечает сложившейся ситуации и одинаково применим ко всем иностранцам без дискриминации. |
The Act completely removes the death penalty as a criminal sanction under New Zealand law. |
Закон безоговорочно отменяет смертную казнь как уголовную меру наказания, предусмотренную новозеландским законодательством. |
The Crimes of Torture Act 1989 sought to bring New Zealand law into conformity with the requirements of the Convention. |
Закон 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток, направлен на приведение в соответствие новозеландского законодательства с требованиями Конвенции. |
It replaces the Defamation Act 1954 and clarifies and simplifies the law of defamation. |
Он заменяет Закон о диффамации 1954 года, а также уточняет и упрощает законодательство в этой области. |
After the promulgation of the new Constitution in 1992, our National Assembly adopted a number of important laws, including the civil law, the labour law, the land law, and the law on the promotion of domestic investment. |
После провозглашения новой конституции в 1992 году наша Национальная Ассамблея приняла ряд важных законов, в том числе гражданское законодательство, трудовое законодательство, закон о земле, а также закон о развитии внутренних инвестиций. |
That law is certainly applicable to the United Nations. |
Этот закон в полной мере применим и к Организации Объединенных Наций. |
It is a tradition that regards law as the basis for relations between States. |
Эта традиция рассматривает закон как основу отношений между государствами. |
The law also guarantees the physical safety of children. |
Закон также гарантирует физическую неприкосновенность детей. |
The law decrees that every individual has the right to form a family. |
Закон провозглашает, что каждый человек имеет право создать семью. |
Gross violations of human rights were occurring in his country, where minorities had always enjoyed full rights under the law. |
В его стране происходят серьезные нарушения прав человека, где закон всегда полностью обеспечивал защиту прав меньшинств. |
The law determining arrangements for the election to the European Parliament was adopted on 28 January 1994. |
Закон, устанавливающий порядок выборов в Европейский парламент, был принят 28 января 1994 года. |
The law shall take special account of the requirements of agricultural labour in those areas in which it is performed. |
В отношении сельскохозяйственного труда закон специально учитывает его особенности, а также условия тех районов, в которых этот труд ведется. |
The 1951 law does not address all aspects of statistics. |
Закон 1951 года не охватывает все аспекты статистики. |
The purpose of this law was to increase agricultural production by fostering a growing system where farmers owned their own land. |
Этот Закон был направлен на увеличение объема сельскохозяйственного производства путем содействия созданию такой системы растениеводства, при которой фермеры являлись бы собственниками обрабатываемой земли. |
The law on madness as a defence requires total derangement, a continuous distemper of the mind. |
Закон о сумасшествии в качестве защиты подразумевает полное умопомешательство, прогрессирующее душевное расстройство. |
The law on madness does not allow me. |
Закон о сумасшествии не позволит мне этого. |
Besides, he broke the law. |
Кроме того, он нарушил закон. |
Because of you, the law wins. |
Если я арестую тебя, закон проиграет. |
Once we get to Texas our law takes effect. |
Нам надо только въехать вместе в ними в Техас, там уже наш закон действует. |
Then tell them to try obeying the law. |
Тогда скажите, пусть постараются соблюдать закон. |
That's what the law will say. |
И это закон говорит, а не я. |
The law wasn't on our side. |
Закон был не на нашей стороне. |
Nothing's higher than the law. |
Нет ничего выше, чем закон. |
The law can't bring my kid brother back. |
Закон не может вернуть моего братишку. |
The law will also contain standards for regulating the conditions and statute of limitations for such compensation. |
Этот законопроект будет также содержать нормы регулирования условий и закон об ограничениях для подобного возмещения. |