| In order to raise the effectiveness of the copyright protection, a new law on copyright and related rights is being drafted. | В целях повышения эффективности охраны авторского права разрабатывается новый закон об авторском праве и смежных правах. |
| The law does not provide for any restrictions as such on the right to strike. | Закон не предусматривает ограничений в отношении права на забастовки как таковых. |
| The law is important, enforcement equally so. | Закон и механизм его осуществления имеют одинаково важное значение. |
| This law affects 45,000 companies of which 35,000 employ between 10 and 49 people. | Этот Закон затрагивает 45000 компаний, из которых в 35000 компаний занято от 10 до 49 человек. |
| In 2002, a law was adopted to promote the establishment of a retirement plan for child care service employees. | В 2002 году принят закон, способствующий определению порядка ухода на пенсию работников системы детских дошкольных учреждений. |
| In 1955 Austria had adopted a constitutional law declaring its permanent neutrality. | В 1955 году в Австрии был принят конституционный закон, провозглашающий ее постоянный нейтралитет. |
| It had recently promulgated a law against trafficking in persons to give effect to the relevant provisions of those instruments. | Недавно она промульгировала закон о борьбе с торговлей людьми, с тем чтобы обеспечить осуществление соответствующих положений этих документов. |
| In April 2005 it had passed a comprehensive law on combating terrorism and a new criminal code containing several articles dealing directly with terrorism. | В апреле 2005 года в стране были приняты всеобъемлющий закон о борьбе с терроризмом и новый Уголовный кодекс, содержащий несколько статей непосредственно по вопросам терроризма. |
| France claimed that the law of 6 January 1978 concerning information technology, files and freedoms was applicable to the nominal data stored at Interpol premises. | Франция утверждала, что закон от 6 января 1978 года, касающийся информационной технологии, досье и свобод, применим к номинальным данным, хранящимся в помещениях Интерпола. |
| By signing the text, France agreed not to apply the law of 1978 to Interpol files. | Подписав этот текст, Франция согласилась не применять закон от 1978 года к досье Интерпола. |
| Once the electoral law was amended, the Government intended to propose a quota system for candidates. | После внесения поправок в избирательный закон, правительство намерено предложить систему квот для кандидатов. |
| Nor were women pregnant with half-Chinese babies subject to punishment, as the law prohibited discrimination against children born out of wedlock. | Забеременевшие от китайцев женщины также не подвергаются наказанию, так как закон запрещает дискриминацию в отношении детей, рожденных вне брака. |
| This category of women is aware that secular law cannot protect their rights. | Эта категория женщин знает, что светский закон не может защитить их права. |
| The law does not include any special measures like quotas for enhancing the status of women in State structures. | Никаких специальных мер для повышения статуса женщин в государственных структурах, таких как квотирование, закон не предусматривает. |
| That law defines the legal bases and the rules for organizing and operating the Republic of Tajikistan diplomatic service. | Этот закон определяет правовые основы, порядок организации и деятельности дипломатической службы Республики Таджикистан. |
| The law recognizes the importance of maternity as a social function and provides generous maternity provisions. | Закон признает важность материнства как социальной функции и обеспечивает щедрые льготы для матерей. |
| The law provide for registration of custom marriages but recognize custom marriages even if they are not registered. | Закон предусматривает регистрацию традиционных браков, однако признает традиционные браки даже в том случае, если они не были зарегистрированы в официальном порядке. |
| This law proclaimed an independent democratic State - Turkmenistan - within the territory of the Turkmen Soviet Socialist Republic. | Закон провозгласил в границах территории Туркменской ССР независимое демократическое государство Туркменистан. |
| The law serves as a legal basis for the consistent activities of the state in reducing gender equality and promoting equality. | Этот Закон служит правовой основой для последовательной деятельности государства по борьбе с гендерным неравенством и поощрению равенства. |
| The couple's religious law applies to matters regarding alimony for wives and children, as interpreted by the civil courts. | Религиозный закон в отношении супругов применяется в вопросах, касающихся выплаты алиментов женам и детям, в соответствии с интерпретацией гражданских судов. |
| In a further attempt to ensure that all individuals have equal treatment before the courts, the law provides for the presumption of innocence. | В целях дополнительных гарантий обеспечения всем гражданам равенства перед судом закон предусматривает презумпцию невиновности. |
| Every law requires the sanction of the Reigning Prince to enter into force. | Любой закон, с тем чтобы вступить в силу, должен быть утвержден правящим Князем. |
| He reported that the Upper House had received the electoral law from the Lower House and might suggest some changes. | Он сообщил, что верхняя палата получила закон о выборах из нижней палаты и, вероятно, может предложить некоторые изменения. |
| Often, parents used the law to bring their children to court in order to punish them. | Нередко родители используют этот закон для предания их детей суду, с тем чтобы наказать их. |
| They are all Africans, and the law only needs to be enforced, with determination. | Все они являются африканцами - надо только соблюдать закон и прилагать к этому все усилия. |