| The Law on Advocate Activity prohibits improper interference or influence by the State in the freedom to practice law. | Закон об адвокатской деятельности запрещает неправомерное вмешательство или воздействие государства на деятельность, связанную со свободой юридической практики. |
| The Basic Law establishes that all citizens are equal before the law and guarantees various fundamental freedoms. | Основной закон признает равенство всех граждан перед законом и гарантирует им различные основные свободы. |
| It inter alia recommends the UNCITRAL Model Law as the model for local procurement law reforms in the COMESA member States. | В ней рекомендуется, в частности, использовать Типовой закон ЮНСИТРАЛ в качестве модели для реформирования местного законодательства о закупках в государствах-членах ОРВЮА. |
| The Law also provides for the control and supervision of implementing the law. | Этот закон предусматривает также осуществление контроля и надзора за соблюдением законов. |
| The Ukrainian representatives explained that this law was modelled after a Soviet Union's Law. | Украинские представители объяснили, что этот закон разрабатывался с учетом законодательства Советского Союза. |
| The UNCTAD Model Law had provided the basic reference point for his country's draft competition law. | Типовой закон ЮНКТАД был положен в основу проекта закона о конкуренции его страны. |
| The Law on the Princely House is an autonomous law of association. | Закон о Княжеском доме является автономным законодательным актом об ассоциации. |
| The law also includes criminal and regulatory provisions similar to those of the Work and Rest Hours Law 1951. | Закон содержит также ряд положений об уголовных санкциях и административных мерах, аналогичных тем, которые содержатся в Законе о продолжительности рабочего времени и отдыха 1951 года. |
| Ms. Zhou Xiaoyan said that the 1996 UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce had helped China improve its trade law. | Г-жа Чжоу Сяоянь говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле 1996 года помог Китаю улучшить свое торговое право. |
| Thus the Basic Law proscribes violation of personal liberty except within the terms of law. | Так, Основной закон запрещает нарушение свободы личности, за исключением случаев, определяемых законом. |
| The UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services has proven itself as an important international benchmark in procurement law reform. | Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг стал важным международным ориентиром в деле реформирования правового регулирования закупок. |
| The States of Guernsey have passed a draft law entitled the Police Powers and Criminal Evidence Law 2003. | Штаты Гернси приняли законопроект, озаглавленный "Закон 2003 года о полномочиях полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам". |
| The amended Marriage Law has refined the law on marital property. | Закон о браке с внесенными поправками конкретизировал положения, касающиеся имущества супругов. |
| While a special national anti-domestic violence law has yet to be formulated, the Marriage Law of 2001 prohibits domestic violence. | Хотя специальный национальный закон о борьбе с бытовым насилием еще не разработан, в законе о браке 2001 года бытовое насилие запрещается. |
| The relevant law is the Immovable Property Acquisition (Aliens) Law, Cap. 109. | Соответствующим законом в этой области является Закон о приобретении недвижимой собственности (иностранцы) (гл. 109). |
| The Committee expressed concern that the new law did not envisage any outreach campaign directed towards the erased . | Комитет высказал обеспокоенность по поводу того, что новый закон не предусматривает проведения каких-либо пропагандистских кампаний в интересах "исключенных" групп населения. |
| It is necessary to adopt a law on this issue. | Надо принять закон по этому вопросу. |
| The new law on science lays the foundation for systematic State support for science. | Новый закон «О науке» закладывает основу для системной государственной поддержки науки. |
| On 16 August 2012, the parliament agreed to review existing registration legislation and to draft a new law specifically for non-governmental organizations. | 16 августа 2012 года парламент согласился пересмотреть действующее законодательство о регистрации и разработать новый закон конкретно по неправительственным организациям. |
| This law is based on the Constitution and does not interfere with the right of inviolability of one's home. | Этот закон основан на положениях Конституции и не нарушает права на неприкосновенность жилища. |
| The Committee is concerned that the law does not provide means of reparation for victims of torture other than financial compensation. | Комитет обеспокоен тем, что закон не предусматривает никаких мер для возмещения ущерба, кроме финансовой компенсации. |
| Any law or practice that contravenes that Constitutional provision is null and void. | Любой закон и любая практика, противоречащие этому положению Конституции, являются ничтожными. |
| France took note that the Emergency Law will be lifted once the new anti-terrorism law will be adopted. | Франция приняла к сведению, что Закон о чрезвычайном положении будет отменен, как только будет принят новый закон о борьбе с терроризмом. |
| The National Forestry Reform Law requires FDA to develop and present to the Legislature a comprehensive framework law for wildlife conservation and protection. | Национальный закон о реформе лесного хозяйства предусматривает, что УЛХ должно разработать и представить в законодательный орган всеобъемлющий рамочный закон об охране и защите дикой природы. |
| It should be noted that a new draft law amending the Law of the Republic of Lithuania on National Minorities has been prepared. | Следует отметить, что был подготовлен новый проект закона, исправляющего Закон Литовской Республики о национальных меньшинствах. |