| The existence of slave labour was a serious human rights issue, and the new law could have a racial dimension. | Существование рабского труда является серьезной с точки зрения прав человека проблемой, и этот новый закон может иметь расовое измерение. |
| The law also addresses censorship and objectionable material. | Закон охватывает также аспекты цензуры и использования предосудительных материалов. |
| The amended law has yet to be signed by the President. | Исправленный закон теперь должен подписать президент. |
| Subsequently, the criminal code was amended in accordance with resolution 1373, while the law on foreign currency transactions, the anti-money-laundering law, the law on legal assistance and the asylum law are currently being revised. | Впоследствии были внесены поправки в уголовный кодекс в соответствии с резолюцией 1373, а сейчас пересматриваются закон о сделках в иностранной валюте, закон о борьбе с отмыванием денег, закон о правовой помощи и закон о предоставлении убежища. |
| The new Aliens Act was a controversial issue, as it had a restrictive effect on Dutch asylum law. | Новый Закон об иностранцах является спорным вопросом, так как он оказывает ограничивающее воздействие на голландское законодательство в области предоставления убежища. |
| It remains to be seen how the law will be implemented. | Пока еще неясно, как этот закон будет проводиться в жизнь. |
| Another category of children deserve specific attention: children in conflict with the law. | Еще одна категория детей заслуживает особого внимания: речь идет о детях, нарушающих закон. |
| The law allowed those individuals held responsible of intentional murder to have either their sentence reviewed or their conviction reduced. | Этот закон предусматривал возможность пересмотра приговоров или смягчения наказания в отношении лиц, которые были признаны виновными в совершении умышленных убийств. |
| A new law on money-laundering had been submitted to the Parliament, awaiting its approval. | Новый Закон о борьбе с отмыванием денег был представлен на утверждение парламента. |
| Shortly thereafter, on 8 June 2006, Belgium enacted a new law "regulating economic and individual activities with weapons". | Некоторое время спустя Бельгия 8 июня 2006 года приняла новый закон, «регулирующий совершение отдельных экономических операций с оружием». |
| Estimate 2006: 1 (law on regional formation) | Расчетный показатель на 2006 год: 1 (закон о региональных образованиях) |
| In 2002, Ukraine adopted a law for a national programme of fishing vessel construction for the period 2002 to 2010. | В 2002 году Украина приняла закон о национальной программе строительства рыболовных судов на период 2002 - 2010 годов. |
| Lastly, we cannot disappoint those who aspire to self-determination if they have the law on their side. | Наконец, мы не имеем права разочаровать тех, кто стремится к самоопределению, ибо закон на их стороне. |
| In adopting that law, Belgian legislators showed that they realized the unacceptable humanitarian consequences of the use of cluster munitions weapons. | Принимая этот закон, бельгийские законодатели продемонстрировали, что они понимают неприемлемость гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов. |
| The new law gives all legal grounds for carrying out independent investigations of torture and other abuses by official authorities. | Новый закон дает все правовые основы для проведения независимых расследований по фактам пыток и других злоупотреблений со стороны представителей власти. |
| That new law reflects the commitment of our country to guaranteeing full respect for the human rights of migrants and their families. | Этот новый закон отражает приверженность нашей страны всеобъемлющему соблюдению прав человека мигрантов и их семей. |
| This is the only law of thermodynamics that the United Nations needs. | Это тот единственный закон термодинамики, в котором нуждается Организация Объединенных Наций. |
| The French law enacted on 10 May 2001 explicitly recognizes the slave trade and slavery as crimes against humanity. | Французский закон, принятый 10 мая 2001 года, недвусмысленно признает рабство и работорговлю преступлениями против человечности. |
| Specific criminal police bodies are any bodies on which such status has been conferred by law. | К специальным органам криминальной полиции относятся все те органы, которых закон наделяет этим статусом. |
| The Committee recommended that the law governing solitary confinement for convicted prisoners should establish adequate review mechanisms relating to its determination and duration. | Комитет рекомендовал обеспечить, чтобы закон, регулирующий применение одиночного заключения в отношении осужденных заключенных, устанавливал надлежащие механизмы пересмотра решений о применении и продолжительности такого заключения. |
| The law is residual in that it applies only where there are no international treaty provisions. | Это вспомогательный закон, который применяют в случае отсутствия норм международного договора. |
| A number of those who gave an undertaking to abide by the law were set at liberty. | Ряд лиц, давших обещание соблюдать закон, были отпущены на свободу. |
| The ratified treaty must be presented to Cabinet and Parliament and finally passed into law. | Договор должен быть представлен на рассмотрение кабинета и парламента и в конечном итоге преобразован в закон. |
| Myanmar has already passed anti-human trafficking law carrying a maximum penalty of life imprisonment. | Мьянма приняла Закон о борьбе с торговлей людьми, предусматривающий в качестве максимального наказания за торговлю людьми пожизненное тюремное заключение. |
| The main parts of the bill primarily aim at codifying the current state of law. | Новый закон направлен прежде всего на кодификацию ныне действующих нормативных актов. |