| This is an expression of the principle according to which "later law supersedes earlier law". | Это представляет собой выражение принципа, согласно которому "последующий закон отменяет предыдущие". |
| The third is a law on electronic signatures, and the fourth is a law on electronic commerce. | Третий закон касается электронных подписей, и четвертый - электронной коммерческой деятельности. |
| British nationality law is the law of the United Kingdom which concerns citizenship and other categories of British nationality. | Закон о гражданстве Соединённого королевства касается гражданства и других категорий британской национальности. |
| It's a law - bigger than any law on the books - family pride. | Закон, намного важнее, чем любой другой, семейная гордость. |
| Bode's law wasn't even his law. | Закон Боде был даже не его законом. |
| An environmental protection law, a law on migration and a national strategy on women were recently approved by the Government. | Недавно правительство утвердило закон об охране окружающей среды, закон о миграции и национальную стратегию в интересах женщин. |
| The only law that prevailed today in Afghanistan was the law of force. | Единственный закон, который действует сегодня в Афганистане, - это закон силы. |
| An organic law and an ordinary law pertaining to New Caledonia were presented in the French Parliament. | Французскому Парламенту были представлены органический закон и обыкновенный закон по Новой Каледонии. |
| Once incorporated or transformed into Swedish law, the material content of international treaties is enforceable in Swedish courts of law. | Как только международные договоры включены или преобразованы в шведский закон, их материальное содержание становится имеющим обязательную юридическую силу в шведских судах общего права. |
| As a model law, it requires enactment into domestic law to provide a unilateral legislative framework for cross-border insolvency. | Как типовой закон он должен быть включен во внутреннее законодательство для обеспечения односторонних законодательных основ в отношении трансграничной несостоятельности. |
| The compulsory motor third party liability insurance law has recently been passed by the Russian Parliament and signed into law by the Russian President. | Недавно российский парламент принял, а президент России подписал закон "Об обязательном страховании гражданской ответственности владельцев транспортных средств". |
| Justice came from the law, and the law must be precise. | Справедливость основана на законе, и закон должен быть точным. |
| If any law was found to be inconsistent with constitutional provisions, that Court declared the law null and void. | Если какой-либо закон не согласуется с положениями Конституции, Суд объявляет его недействительным. |
| Once passed by Parliament, a law could be studied and challenged by any affected party, or by academics and professional law bodies. | После прохождения в парламенте закон может быть изучен и опротестован любой заинтересованной стороной или учеными и профессиональными юридическими органами. |
| Validity was a quality of law: when parliament passed a law, it became valid, and thus binding. | Действительность - это качество закона: когда парламент принимает закон, тот становится действительным и тем самым обязательным. |
| The model law developed by and for Latin American countries could provide the basis for an international model law on witness protection. | Этот типовой закон, разработанный странами Латинской Америки и в их интересах, может послужить основой для международного типового закона о защите свидетелей. |
| The relevant law states that political parties may freely carry out their activities in accordance with the law. | Бурундийский закон по этому вопросу гласит, что политические партии могут свободно вести свою деятельность в соответствии с законом. |
| Under the law, none of the restrictions permitted by paragraph 2 of article 22 applies to commercial legal entities under private law. | Применительно к коммерческим юридическим лицам частного права закон не предусматривает ограничений, допускаемых пунктом 2 статьи 22. |
| The draft law to amend the law on public procurement was adopted by the Assembly on 8 February and promulgated on 13 June. | Законопроект о внесении изменений в Закон о государственных закупках, был принят Скупщиной 8 февраля и обнародован 13 июня. |
| The law is used as a benchmark and analysis tool for international organizations providing technical assistance in the area of law reform. | Этот закон используется в качестве эталона и аналитического инструмента, предназначенного для международных организаций, оказывающих техническую помощь в области проведения правовой реформы. |
| Courts too are subject to the law so long as the law is rational and constitutional. | Суды также подчиняются закону в той мере, в какой закон является рациональным и конституционным. |
| The vague criteria used for this new law seem to harm press freedom more than the former law of 1993. | Неясные критерии, использованные в этом новом законе, как представляется, наносят свободе печати больше вреда, чем прежний закон 1993 года. |
| The legal rules in force in Macau were very influenced by Portuguese law, of which the principal source was statute law. | На действующие в Макао юридические нормы большое влияние оказало португальское право, основным источником которого является закон. |
| No personal service may be required except by law or a ruling based on law. | Лишь на основании закона или судебного решения, опирающегося на закон, можно требовать личных услуг. |
| The framework law on religious freedom remains law 4/71 of 21 August. | Рамочным законом о свободе религии продолжает оставаться закон 4/71 от 21 августа. |