This is an expression of the principle according to which "later law supersedes earlier law". |
Это представляет собой выражение принципа, согласно которому "последующий закон отменяет предыдущие". |
The third is a law on electronic signatures, and the fourth is a law on electronic commerce. |
Третий закон касается электронных подписей, и четвертый - электронной коммерческой деятельности. |
British nationality law is the law of the United Kingdom which concerns citizenship and other categories of British nationality. |
Закон о гражданстве Соединённого королевства касается гражданства и других категорий британской национальности. |
It's a law - bigger than any law on the books - family pride. |
Закон, намного важнее, чем любой другой, семейная гордость. |
Bode's law wasn't even his law. |
Закон Боде был даже не его законом. |
An environmental protection law, a law on migration and a national strategy on women were recently approved by the Government. |
Недавно правительство утвердило закон об охране окружающей среды, закон о миграции и национальную стратегию в интересах женщин. |
The only law that prevailed today in Afghanistan was the law of force. |
Единственный закон, который действует сегодня в Афганистане, - это закон силы. |
An organic law and an ordinary law pertaining to New Caledonia were presented in the French Parliament. |
Французскому Парламенту были представлены органический закон и обыкновенный закон по Новой Каледонии. |
Once incorporated or transformed into Swedish law, the material content of international treaties is enforceable in Swedish courts of law. |
Как только международные договоры включены или преобразованы в шведский закон, их материальное содержание становится имеющим обязательную юридическую силу в шведских судах общего права. |
As a model law, it requires enactment into domestic law to provide a unilateral legislative framework for cross-border insolvency. |
Как типовой закон он должен быть включен во внутреннее законодательство для обеспечения односторонних законодательных основ в отношении трансграничной несостоятельности. |
The compulsory motor third party liability insurance law has recently been passed by the Russian Parliament and signed into law by the Russian President. |
Недавно российский парламент принял, а президент России подписал закон "Об обязательном страховании гражданской ответственности владельцев транспортных средств". |
Justice came from the law, and the law must be precise. |
Справедливость основана на законе, и закон должен быть точным. |
If any law was found to be inconsistent with constitutional provisions, that Court declared the law null and void. |
Если какой-либо закон не согласуется с положениями Конституции, Суд объявляет его недействительным. |
Once passed by Parliament, a law could be studied and challenged by any affected party, or by academics and professional law bodies. |
После прохождения в парламенте закон может быть изучен и опротестован любой заинтересованной стороной или учеными и профессиональными юридическими органами. |
Validity was a quality of law: when parliament passed a law, it became valid, and thus binding. |
Действительность - это качество закона: когда парламент принимает закон, тот становится действительным и тем самым обязательным. |
The model law developed by and for Latin American countries could provide the basis for an international model law on witness protection. |
Этот типовой закон, разработанный странами Латинской Америки и в их интересах, может послужить основой для международного типового закона о защите свидетелей. |
The relevant law states that political parties may freely carry out their activities in accordance with the law. |
Бурундийский закон по этому вопросу гласит, что политические партии могут свободно вести свою деятельность в соответствии с законом. |
Under the law, none of the restrictions permitted by paragraph 2 of article 22 applies to commercial legal entities under private law. |
Применительно к коммерческим юридическим лицам частного права закон не предусматривает ограничений, допускаемых пунктом 2 статьи 22. |
The draft law to amend the law on public procurement was adopted by the Assembly on 8 February and promulgated on 13 June. |
Законопроект о внесении изменений в Закон о государственных закупках, был принят Скупщиной 8 февраля и обнародован 13 июня. |
The law is used as a benchmark and analysis tool for international organizations providing technical assistance in the area of law reform. |
Этот закон используется в качестве эталона и аналитического инструмента, предназначенного для международных организаций, оказывающих техническую помощь в области проведения правовой реформы. |
Courts too are subject to the law so long as the law is rational and constitutional. |
Суды также подчиняются закону в той мере, в какой закон является рациональным и конституционным. |
The vague criteria used for this new law seem to harm press freedom more than the former law of 1993. |
Неясные критерии, использованные в этом новом законе, как представляется, наносят свободе печати больше вреда, чем прежний закон 1993 года. |
The legal rules in force in Macau were very influenced by Portuguese law, of which the principal source was statute law. |
На действующие в Макао юридические нормы большое влияние оказало португальское право, основным источником которого является закон. |
No personal service may be required except by law or a ruling based on law. |
Лишь на основании закона или судебного решения, опирающегося на закон, можно требовать личных услуг. |
The framework law on religious freedom remains law 4/71 of 21 August. |
Рамочным законом о свободе религии продолжает оставаться закон 4/71 от 21 августа. |