| The law represents a very important step towards guaranteeing women's equality in the country. | Этот закон представляет собой очень важный шаг на пути к обеспечению гарантий равноправия женщин в стране. |
| To the Special Rapporteur's knowledge, 32 licences have been issued after the adoption of the law. | По имеющейся у Специального докладчика информации, после того, как этот Закон был принят, было выдано 32 лицензии. |
| In July 2005, a law on corruption was adopted to fight this problem. | Для борьбы с этой проблемой в июле 2005 года был принят Закон о коррупции. |
| This law governs access to information of general interest to the public in the hands of public authorities. | Этот Закон регулирует порядок доступа к имеющейся у государственных органов информации, представляющей интерес для населения. |
| The law was broken for a long time, grossly and cynically. | Закон попирался долго, грубо и цинично. |
| Although that law appeared to be neutral, in France it almost exclusively affected Gypsies and travellers. | При своей внешней нейтральности этот закон затрагивает во Франции почти исключительно цыган и кочевников. |
| He also asked what was meant by the phrase "disrupts public law and order" in paragraph 105. | Он также спрашивает, что означает приведенная в пункте 105 фраза "является посягательством на закон или общественный порядок". |
| A law prohibiting child labour had been adopted in February 2005. | В феврале 2005 года был принят закон о запрещении детского труда. |
| The law requires that a child's adoption be kept secret. | Закон требует соблюдения тайны усыновления ребенка. |
| Though law recognizes women's right to property, in practice, women are denied property. | Хотя закон признает право женщин на имущество, на практике женщины лишены имущества. |
| The practice of dowry continues despite the law, as it continues to enjoy social sanction. | Несмотря на закон практика получения приданого сохраняется, поскольку это явление продолжает получать общественное одобрение. |
| The present Government has committed to enact a law on domestic violence. | Нынешнее правительство обязалось провести закон о насилии в семье. |
| It is only in exceptional cases that the law provides for the interference of state institutions into the settlement of such matters. | Только в исключительных случаях закон предусматривает вмешательство государственных учреждений в разрешение таких вопросов. |
| The new law will alter the current practice in some areas, whereby a widow can be dispossessed of the communal occupation fee. | Новый закон изменит существующую в некоторых областях практику, согласно которой вдова может быть лишена права на владение общинным паем. |
| On 1 January 1998 the law on names was amended in one important respect. | 1 января 1998 года в Закон о фамилиях была внесена одна существенная поправка. |
| Section 166. Public servant disobeying law with intent to cause injury to any person. | Ь) Раздел 166: государственный служащий, нарушающий закон с намерением причинения вреда любому лицу. |
| The Government has accordingly amended the law. | Правительство внесло соответствующие изменения в закон. |
| The National Commission on the Status of Women has recommended that the law should be amended appropriately. | Национальная комиссия по положению женщин рекомендовала внести соответствующее изменение в Закон. |
| The Committee wanted to know if the new law of 2004 allowed for a mechanism aimed at monitoring its implementation. | Комитет хотел бы узнать, предусматривает ли новый закон 2004 года какой-либо механизм, призванный обеспечивать контроль за его осуществлением. |
| The law must therefore be amended to eliminate any exceptions to the minimum marriage age of 18. | В этой связи необходимо изменить закон, с тем чтобы ликвидировать любые исключения из положения, предусматривающего, что минимальным возрастом вступления в брак являются 18 лет. |
| When they failed to do so, the judge, applying the law correctly, rejected their claim. | Когда им это сделать не удалось, судья, надлежащим образом применив соответствующий закон, отклонил их претензию. |
| In addition, a specific law has been adopted to guarantee and protect freedom of conscience and worship. | Кроме того, был принят специальный закон, гарантирующий и защищающий свободу совести и вероисповедания. |
| The law is a direct violation of State sovereignty and a serious breach of the principles of the international trade system. | Этот закон является прямым посягательством на суверенитет государств и серьезным нарушением принципов международной торговой системы. |
| On 27 April 2005, President Karzai signed a revised electoral law. | 27 апреля 2005 года президент Карзай подписал пересмотренный закон о выборах. |
| Also, a new federal law on DNA profiling had entered into force on 1 January 2005. | Кроме того, 1 января 2005 года вступил в силу новый федеральный закон об экспертизе ДНК. |