| In 1997, that law had been supplemented by a set of regulations governing the right of citizens to take part in referendums. | В 1997 году этот закон был дополнен рядом нормативно-правовых актов, регулирующих право граждан на участие в референдумах. |
| The law guarantees public participation in this process. | Закон гарантирует участие общественности в этом процессе. |
| Article 65 states that "the law recognizes the duty of parents to educate and protect their children". | Статья 65 гласит, что "закон устанавливает ответственность родителей за воспитание и защиту их детей". |
| The electoral law has been passed and the parties are now engaged in finalizing nominations for the National Election Commission. | Закон о выборах был принят, и сейчас стороны занимаются выдвижением кандидатов в состав Национальной избирательной комиссии. |
| The housing law guarantees the free access to housing. | Закон о жилищных условиях гарантирует бесплатный доступ к жилью. |
| The law provides for the possibility of temporary release during the trial or before the completion of the term. | Закон предусматривает возможность временного освобождения во время суда или до отбытия назначенного судом срока наказания. |
| An unemployment insurance system has been established by the law. | Закон устанавливает систему страхования от безработицы. |
| The law was amended on 3 November to include provisions for minority representation in Baghdad, Basra and Ninawa. | З ноября в закон были внесены поправки, включающие положения о представленности меньшинств в Багдаде, Басре и Найнаве. |
| It shall be prohibited to enact any law which punishes acts with retroactive effect from the date of its promulgation. | Запрещается принимать любой закон, в котором в порядке обратного действия определяются наказания за деяния, совершенные до дня его обнародования . |
| A special law on prohibition of discrimination does not exist in the legal system of the Republic of Montenegro. | В правовой системе Республики Черногория отсутствует специальный закон о запрещении дискриминации. |
| The law ensures women and men equal legal capacity and the right to exercise that capacity. | Закон гарантирует женщинам и мужчинам равную правоспособность, а также право на ее реализацию. |
| The Faroese Parliament passed the law governing gender parity in 1994. | В 1994 году парламент Фарерских островов принял закон, регулирующий вопросы гендерного равенства. |
| The law on ensuring essential social services may establish limitations on particular categories of employees. | для обеспечения деятельности служб, имеющих существенно важное общественное значение, закон может устанавливать ограничения для отдельных категорий трудящихся. |
| The law allows workers to join unions of their choice without any authorization. | Закон гарантирует для трудящихся свободу ассоциации и право на коллективные переговоры. |
| It would be desirable, in the light of the ethnic complexity and diversity of the country, to adopt a general minority rights law. | Было бы желательно с учетом сложного этнического состава и многообразия населения страны принять общий закон о правах меньшинств. |
| Guide to Enactment, A framework law to be supplemented by procurement regulations, paragraph 14. | Руководство по принятию, «Рамочный» закон, дополняемый подзаконными актами о закупках, пункт 14. |
| The law does not recognize or offer any protection to a woman who cohabits with a man. | Закон не признает сожительства женщины с мужчиной и не предоставляет такой женщине никакой защиты. |
| A law adopted on 9 June 2006 imposes strict controls on the possession of weapons by private individuals on Belgian territory. | Так, принятый 9 июня 2006 года закон вводит на территории Бельгии жесткие ограничения на владение оружием для частных лиц. |
| It is important to note that this law prohibits the exportation of weapons to countries where children are a part of armed forces. | Необходимо также отметить, что этот закон запрещает экспорт вооружений в страны, где в вооруженных силах служат дети. |
| The Maternity Protection Act is one of the most important statutes of labour and social law. | Закон об охране материнства является одним из наиболее важных нормативных актов трудового и социального законодательства. |
| The Local Administration law grants the village chief and his/her deputy's powers to apply Lao laws at the village level. | Закон об органах местной администрации наделяет сельского старосту и его/ее заместителя правом применять законы Лаоса на местном уровне. |
| He also wished to know what would happen to those groups when the new migration law came into force. | Он также хотел бы знать, что произойдет с этими группами, когда вступит в силу новый иммиграционный закон. |
| The law could not afford to lose touch completely with social reality. | Закон не может утратить полный контакт с социальной реальностью. |
| The law was not frozen, and might be changed by the time Tunisia submitted its next report. | Закон не является вечным и может быть изменен ко времени представления Тунисом своего следующего доклада. |
| Ms. Livingstone Raday said that it was still unclear whether there was a specific law to prohibit discrimination in employment. | Г-жа Ливингстон Рэдэй говорит, что по-прежнему не ясно, действует ли какой-либо конкретный закон, запрещающий дискриминацию на производстве. |