| Discussions are at an advanced stage on important legislation such as the law on the status of the opposition and the law on the financing of political parties. | На продвинутом этапе обсуждения находятся такие важные законы, как закон о статусе оппозиции и закон о финансировании политических партий. |
| No law enacted in Korea should encroach on the rights stipulated in the Convention; any such law would be deemed as unconstitutional. | Ни один принятый в Корее закон не должен посягать на права, закрепленные в Конвенции; любой такой закон признается неконституционным. |
| Work was also in hand to draft a law on violence against women and a law on trafficking in children and immigrants. | Кроме того, на этапе разработки находится Закон о насилии в отношении женщин и Закон о торговле несовершеннолетними и иммигрантами. |
| The law guarantees the financial independence of the judiciary and obliges judges to do justice and to implement the principle of the supremacy of the Constitution and the law. | Закон гарантирует финансовую независимость судебных органов и обязывает судей отправлять правосудие, придерживаясь принципа верховенства Конституции и закона. |
| The methodology used in the study for evaluating a law is intended to give the reader an indication of how effective the law really is, in practice. | Использованная в этом исследовании методология оценки того или иного закона призвана дать читателю представление о том, насколько действительно эффективен этот закон на практике. |
| Here, the law of the place of registration offers an obvious alternative to the law of the location of the asset. | В этих случаях очевидной альтернативой закону местонахождения активов является закон места регистрации. |
| The law authorized the drawing up of Dina, or rules that were applicable at village level but that must not interfere with positive law. | Закон разрешает использование «дина» или правил, которые применимы на уровне деревень, но они не должны противоречить позитивному законодательству. |
| While the possibility of introducing a civil law for divorce cases was not even being considered, the new family law would cover all segments of society. | Хотя возможность применения гражданского законодательства в делах о разводе даже не рассматривается, новый закон о семье будет охватывать все сегменты общества. |
| Another view was that, in the absence of a choice of law by the parties, reference should be made to the law of the grantor's location. | Согласно другому мнению, в отсутствие выбора законодательства сторонами следует сделать ссылку на закон местонахождения лица, предоставляющего право. |
| A new law was passed in 2000 to supplement the 1990 law, which was above all designed to offer incentives. | В целях дополнения закона 1990 года, который в основном предусматривал стимулирующие меры, в 2000 году был принят новый закон. |
| If after the commission of an offence a new law either cancels or mitigates the liability for that offence, the more recent law shall be applied. | Если после совершения правонарушения новым законом за такие действия была устранена или смягчена ответственность, то применяется новый закон. |
| Protection via intellectual property law in Nigeria is provided under the Copyright Act, 1990, which seeks to protect traditional folk law. | В Нигерии в 1990 году был принят закон об авторском праве, который при помощи положений права интеллектуальной собственности защищает распространенные среди населения нормы традиционного права. |
| If a law passed after a crime has been committed either abolishes or reduces the attendant liability, the new law shall apply. | Если законом, принятым после совершения правонарушения, ответственность за такие действия устранена или смягчена, то применяется новый закон . |
| The new law devotes 16 articles to regulating authors' exploitation agreements. The old law merely made reference to the Civil Code. | Новый закон посвящает 16 статей регламентации договоров по использованию авторских прав, тогда как в предыдущем законе содержались лишь ссылки на Гражданский кодекс. |
| He noted that a state law could not be declared unconstitutional unless one of its provisions was in conflict with a constitutional law. | Он отмечает, что закон штата может быть объявлен антиконституционным лишь в том случае, когда какое-либо из его положений противоречит конституционной норме. |
| In response to the question posed by Ms. Gnacadja, she said that, in theory, written law always took precedence over unwritten law. | В ответ на вопрос, заданный г-жой Гнакадией, она говорит, что в теории писаный закон всегда превалирует над неписаным. |
| Although state law can not authorize what the federal law prohibits, it can be more restrictive. | Хотя закон штата не может санкционировать то, что запрещено федеральным законом, он может быть более ограничительным по своему характеру. |
| Specifically, a model law is a legislative text recommended to States for enactment as part of national law, with or without modification. | Типовой закон по существу является законодательным текстом, который государствам рекомендуется принять в качестве части своего национального законодательства с поправками или без поправок. |
| If a reliability requirement were to be included in the law of electronic signatures, two sets of law would be created. | Если бы в закон об электронных подписях было включено требо-вание о надежности, то возникло бы два свода право-вых норм. |
| Accordingly, the amending law did not provide for any changes to the law governing the acquisition of citizenship by foreign spouses of Sri Lankan women. | В силу этого закон о внесении поправки не предусматривал каких-либо изменений в законодательстве, регулирующем приобретение гражданства иностранными супругами женщин Шри-Ланки. |
| Joint Submission 13 (JS 13) recommended the passage of anti-discrimination law and gender recognition law that will ensure legal protection, equality and non-discrimination of all people. | В совместном представлении 13 (СП 13) рекомендовано принять антидискриминационный закон и закон о признании гендерной проблематики, которые обеспечат всем людям правовую защиту, равенство и недискриминацию. |
| Specifically, entity law governing this area is a framework law, and a determination of the amount of remuneration is the responsibility of the cantons. | В частности, закон на уровне образования, регулирующий данную область, является рамочным законом, а установление размера пособия относится к сфере ответственности кантонов. |
| According to the law domicile can be acquired only of the place of birth: this law is the same for men and women. | По закону основное место жительства определяется только местом рождения: этот закон в равной степени относится и к мужчинам, и к женщинам. |
| As already indicated earlier section 2 provides that the Constitution is the supreme law of South Africa and any law or conduct inconsistent therewith is invalid. | Как уже отмечалось ранее, статья 2 предусматривает, что Конституция является высшим законом Южной Африки и что любой закон или поведение, не совместимые с ней, не имеют законной силы. |
| In accordance with provisions to be specified by law, a law giving recognition to marriage concluded under systems of religious or customary laws may be enacted. | В соответствии с положениями, которые будут установлены законодательством, в действие может быть введен закон, признающий законность браков, заключенных согласно системам религиозного или обычного права. |