| The Government was aware of the gaps in that area of legislation, and therefore a general law on discrimination was being prepared. | Правительству известно о пробелах в этой области законодательства, с учетом чего готовится общий закон о дискриминации. |
| Based on major European Union anti-discrimination directives, the single law on discrimination would ensure the maximum equality of standards. | Благодаря учету основных указаний Европейского союза, касающихся борьбы с дискриминацией, единый закон о дискриминации обеспечит максимальное равенство применяемых норм. |
| Norway respected national law, however, and did not interfere in legal marriages concluded abroad. | Однако Норвегия уважает национальный закон и не вмешивается в юридические браки, заключаемые за границей. |
| The reporting State should therefore indicate whether the law was indeed positive with regard to such workers. | Поэтому государство-участник должно указать, действительно ли этот закон защищает права таких работников. |
| The law did not, however, provide any punishment for the client. | Однако закон не предусматривает какого-либо наказания пользующихся их услугами клиентов. |
| He concluded that the law is constitutional. | В итоге он заключил, что закон конституционен. |
| The law on abortion had been revised in order to bring it into line with women's real needs. | Был пересмотрен закон об абортах с целью приведения его в соответствие с реальными потребностями женщин. |
| The law does not offer women any protections were this happens. | При этом закон никак не защищает женщин. |
| The existing law pertaining to nationality has not infringed the Constitution and therefore there has been no need for any changes. | Существующий Закон о гражданстве не противоречит Конституции, и поэтому нет какой-либо необходимости во внесении в него каких-то изменений. |
| However, the law was evolving in a more progressive direction. | Вместе с тем, этот закон изменяется в прогрессивном направлении. |
| In resolving conflicts between laws and the Constitution, again, the issue was access and understanding that the law could be challenged. | При разрешении конфликтов между законами и Конституцией вопрос вновь заключается в доступе и понимании того, можно ли оспорить закон. |
| The law explicitly stipulates that a series of environmental information must be made available in electronic form, in accordance with Directive 2003/4/CE. | Закон четко предусматривает, что в соответствии с директивой 2003/4/CE некоторые виды экологической информации должны иметься в электронной форме. |
| The law constitutes the basis and the boundaries of the activity of the State. | Закон составляет основу и ограничивает деятельность государства. |
| However there is a lot of discrimination against women under Sharia and customary law. | В то же время закон шариата и обычное право содержат много дискриминационных положений в отношении женщин. |
| The Intestate Succession Act provides a uniform intestate succession law. | Закон о наследовании в отсутствие завещания39 содержит единообразные правовые нормы правопреемства в отсутствие завещания. |
| The Constitution is the highest law in the Republic of Albania. | Конституция наивысший закон в Республике Албании. |
| A law banning mines was promulgated by the President of the Republic on 3 August 2005. | З августа 2005 года Президентом Республики был промульгирован Закон о борьбе с минами. |
| Reform the law on radio communication in order to guarantee the proper and free functioning of local radios. | Внести изменения в закон о радиовещании, чтобы гарантировать надлежащее и свободное функционирование местных радиостанций. |
| (b) The law assumes that every family belongs together and should live together. | Ь) Закон предполагает, что каждая семья составляет одно целое и должна жить в единстве. |
| In this case the law recognizes both parents' joint rights over and responsibilities towards the upbringing of their children. | В этой связи закон признает совместные права и обязанности каждого из родителей по воспитанию детей. |
| The law can establish restrictions on these freedoms in the interests of public order, morals and health. | Закон может налагать ограничения на эти свободы в интересах общественного порядка, нравственности и здоровья. |
| The law recognizes women as co-partner in the property inheritance. | Закон признает женщину в качестве равноправного субъекта в вопросах наследования собственности. |
| Ugandans must be made aware that they could have recourse to the law, which was there to protect them. | Угандийцы должны знать, что они могут полагаться на закон, который существует, для того чтобы их защищать. |
| However, it was unclear whether the federal law was essentially declaratory in nature and therefore required additional legislation. | Однако неясно, является ли федеральный закон в сущности декларативным по своему характеру и поэтому таким, для осуществления которого требуется дополнительное законодательство. |
| A law on everyday security measures was adopted by the French Parliament on 15 November 2001. | 15 ноября 2001 года парламент Франции принял Закон о безопасности в повседневной жизни. |