Furthermore, on 18 March 1998, Togo adopted a new law on drug control. |
Кроме этого, 18 марта 1998 года в Того был принят новый закон о контроле над наркотиками. |
The law also enables us to prosecute those who in any way encourage others to consume controlled substances. |
Этот закон также позволяет нам преследовать тех, кто каким бы то ни было образом поощряет других на употребление контролируемых веществ. |
The law envisages a fine or three years' imprisonment as a sentence for such an act. |
За такие действия закон предусматривает наказание штрафом или тремя годами лишения свободы. |
This law guarantees human dignity, integrity and human rights and sets down limits for police authorities. |
Закон гарантирует уважение достоинства личности и неделимый характер прав человека и устанавливает ограничения для действий полицейских властей. |
This law prohibits the use of evidence obtained by means of coercion, fraud or any other similar means. |
Этот закон запрещает использование показаний, полученных в результате принуждения, обмана или каких-либо аналогичных методов. |
The question of the consequences of the amnesty law had already been dealt with in the previous report. |
Вопрос о том, какие последствия имеет закон об амнистии, уже рассматривался в предыдущем докладе. |
The best law could be effective only if the police, prosecutors and judges understood their role. |
Самый лучший закон может быть эффективным только тогда, когда полиция, прокуроры и судьи понимают свою роль. |
Parliament was at the final stage of adopting the Civil Code and was considering a law on the functions of procurators. |
Парламент находится на заключительном этапе принятия Гражданского кодекса и рассматривает закон о функциях работников прокуратуры. |
She too would prefer a model law because it would be simple for Governments and parliaments to adopt. |
Она также предпочла бы типовой закон из-за простоты процедуры его принятия правительствами и парламентами. |
Subsequently, a law was enacted regarding the control and trafficking of narcotic drugs and their use in Kuwait. |
Впоследствии в Кувейте был принят закон о контроле над оборотом наркотических веществ и их использованием. |
A model law was more flexible, because a convention or treaty had to be accepted as a whole. |
Типовой закон является более гибким, а конвенция или международный договор должны приниматься в целом. |
The model law would not serve the purpose of harmonizing procedures. |
Типовой закон не сможет обеспечить согласование процессуальных норм. |
He understood the position of those who preferred a model law, the main objective being to encourage legislative reform in many States. |
Он понимает позицию тех, кто предпочитает типовой закон, главная цель которого заключается в поощрении законодательной реформы во многих государствах. |
It should be clear that it was the law that determined those effects. |
Должно быть ясно, что только закон определяет эти последствия. |
The Commission could consider later whether the model law might be converted into a convention in due course. |
Позднее Комиссия сможет рассмотреть вопрос о том, следует ли в дальнейшем переработать типовой закон в конвенцию. |
That was not the same as including an option or menu in the model law. |
Это не то же самое, что и включение в типовой закон вариантов или меню. |
It was most important for his delegation that the model law should be acceptable to the legislator in Finland. |
Для делегации его страны самое важное заключается в том, чтобы типовой закон стал приемлемым для законодателя в Финляндии. |
In his country's legal system, the law gave courts considerable freedom to use judgement in making orders. |
В правовой системе его страны закон предоставляет судам значительную свободу использования судебного решения при издании распоряжений. |
The group of articles needed to be looked at carefully to ensure that the model law could be understood. |
Эту группу статей необходимо тщательно рассмотреть для обеспечения того, чтобы типовой закон был понятным. |
To do so would make the whole model law pointless. |
Введение такого уведомления сделало бы весь типовой закон бессмысленным. |
If several days' notice were required, the law would be made much less powerful. |
Если требовать направления уведомления за несколько дней, то это значительно ослабит закон. |
Mr. OLIVENCIA (Spain) said that the model law did not regulate the recognition procedure. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) говорит, что типовой закон не регулирует процедуру признания. |
He urged the Commission not to go further, as that would render the law useless. |
Он настоятельно призывает Комиссию не вносить никаких поправок, поскольку это сделает закон бесполезным. |
Article 19 added nothing that was not found elsewhere in the model law. |
Статья 19 не добавляет в типовой закон ничего нового. |
The model law concerned the enacting State's position, and that State must recognize only one main proceeding. |
Типовой закон затрагивает позицию принимающего типовые положения государства, и это государство должно признать только одно основное производство. |