| Furthermore, the law envisages the possibility that the above-mentioned school institutions, singly or together, broaden the training courses offered for adults. | Кроме того, закон предусматривает возможность самостоятельной или совместной организации вышеупомянутыми учебными заведениями расширенных образовательных курсов для взрослых. |
| In other cases, if a sentence is handed down, the least stringent law shall be applied. | В стальных случаях при осуждении применяется наиболее мягкий закон. |
| The Congolese Parliament passed an amnesty law on 7 May. | 7 мая конголезский парламент принял закон об амнистии. |
| Mr. Bouzid asked if the Government of Australia intended to adopt a law against vilification or discrimination on the basis of religion. | Г-н Бузид спрашивает, намерена ли Австралия принять какой-либо закон, который был бы направлен против диффамации или дискриминации на религиозной почве. |
| A law on obligatory State unemployment insurance had used employer contributions to generate new jobs. | Закон об обязательном государственном страховании от безработицы обязал работодателей делать отчисления на создание новых рабочих мест. |
| A law had been adopted in 1991 to help prevent HIV through State support and assistance for HIV-positive people, including HIV-infected children. | В 1991 году был принят закон в целях оказания помощи в профилактике ВИЧ на основе государственной поддержки и помощи инфицированным людям, включая детей. |
| A new law had been adopted which required all employers to contribute to their employees' insurance plans. | Был принят новый закон, который требует от всех работодателей вносить средства в страховые планы своих работников. |
| A 1995 law had decriminalized procuring. | Принятый в 1995 году закон декриминализовал сводничество. |
| On 30 May 2002, a new electoral law had been adopted. | 30 мая 2002 года был принят новый закон о выборах. |
| The law, however, provided for protection and occupancy orders. | Однако закон обеспечивает их защиту и возможность трудоустройства. |
| The law currently governing sterilization dated from 1966 and provided that it must be voluntary and could be performed only for health reasons. | Закон, регулирующий в настоящее время стерилизацию, относится к 1996 году и предусматривает, что она должна быть добровольной и может проводиться только по медицинским причинам. |
| She expressed the hope that a law instituting such leave would be adopted in the near future. | Оратор выражает надежду на то, что закон, предусматривающий такой отпуск, будет принят уже в ближайшем будущем. |
| The legal profession shall also be regulated by law. | Закон регулирует также деятельность профессиональных защитников . |
| The law on EIA was among the earliest pieces of legislation in the transition period and was modelled on the EU Directive. | Закон об ОВОС был принят среди первых законодательных актов переходного периода и построен на основе директивы ЕС. |
| As to political rights and rights to association, the law does not discriminate among citizens. | Что касается политических прав и права на свободу ассоциации, то закон не является дискриминационным по отношению к тем или иным гражданам. |
| The law was approved as a result of a broad class mobilization. | Закон был принят в результате мобилизации усилий широкой общественности. |
| Nevertheless, the law does not provide for such leave of absence in case of illegal abortion. | Тем не менее закон не предусматривает такого отпуска в случае нелегального аборта. |
| This law was passed following a broad mobilization of the respective working class. | Данный Закон был принят после проведения широкой просветительской работы среди соответствующего класса трудящихся. |
| Through the above Act, its First Protocol to the convention was also fully incorporated into Maltese domestic law. | Через вышеупомянутый Закон Первый протокол к Конвенции был также полностью включен во внутреннее законодательство Мальты. |
| The applicable law must be the one agreed to by the insolvency representatives. | Применимым правом должен являться закон, согласованный управляющим в делах о несостоятельности. |
| The law guarantees and ensures their advancement and their representation in all political, elective and administrative functions'. | Закон гарантирует и обеспечивает улучшение их положения и представленность на всех должностях, связанных с осуществлением политических, избирательных и административных функций». |
| With regard to violence against women, the Danish Parliament amended the law in 1997 to strengthen victim support. | Что касается насилия в отношении женщин, то в 1997 году датский парламент внес в соответствующий закон поправку в целях усиления поддержки пострадавших. |
| The law came into force on 1 June 2000. | Этот закон вступил в силу 1 июня 2000 года. |
| The law fully came into force on 1 April 2001. | Этот закон вступил в силу 1 апреля 2001 года. |
| This is the first law in Japan that stipulates overall provisions on the issues of spousal violence. | Это первый японский закон, который содержит общие положения, касающиеся вопросов супружеского насилия. |