| The previous law prohibited the employment of women to work at night except in certain occupations and jobs specified by ministerial decree. | Ранее действовавший закон запрещал наем женщин для работы в ночное время, за исключением некоторых профессий и видов работ, предусмотренных постановлением министерства. |
| The law covers workers and domestic workers and the like. | Закон касается рабочих, домашней прислуги и других работников. |
| The law also states that parents have a legal obligation to feed, maintain, bring up and educate their children. | Кроме того, закон гласит, что родители обязаны кормить, содержать, воспитывать и обучать своих детей. |
| The law prohibits discrimination based on disability and abuse and abandonment of women with disabilities. | Закон запрещает дискриминацию по признаку инвалидности, а также жестокое обращение с женщинами-инвалидами и их оставление. |
| The law criminalizing abortion remains in force to this day. | И на данном этапе не предусматривается внесение каких-либо изменений в этот закон. |
| The new law provides for the extension of compulsory free basic schooling for eight years. | Новый закон предусматривает увеличение продолжительности цикла обязательного бесплатного базового образования до восьми лет. |
| The new law eliminates middle school degree and the Bachelor's degree from the formal education system. | Новый закон устраняет ступень средней специальной школы и степень бакалавра из системы формального образования. |
| This law is still in force and applicable to both public authorities and private companies. | Этот закон по-прежнему действует и распространяется как на органы государственной власти, так и на частные компании. |
| The law also prohibits conciliation if the perpetrator has been found guilty of violence earlier in the European Union. | Закон также запрещает примирение, если преступник ранее был признан виновным в совершении насилия в Европейском союзе. |
| The individual provisions of the Convention and the Optional Protocol are therefore in force either as law or decree. | В связи с этим отдельные положения Конвенции и Факультативного протокола действуют как закон или указ. |
| In the Dominican Republic, the Supreme Court could declare legal provisions "unconstitutional" without repealing the corresponding law. | ЗЗ. В Доминиканской Республике Верховный суд может объявлять "неконституционными" некоторые положения закона, не отменяя при этом сам соответствующий закон. |
| The Government plans to adopt a law prohibiting descent-based discrimination. | Правительство намерено принять закон, запрещающий дискриминацию по признаку родового происхождения. |
| Chad does not yet have a specific law criminalizing racial discrimination. | В Чаде пока еще отсутствует конкретный закон, предусматривающий наказание за расовую дискриминацию. |
| It also stipulates that publicly-traded companies shall describe in their annual reports the efforts made to achieve the purposes of the law. | Закон также гласит, что такие предприятия должны указывать в своих годовых отчетах, какие меры они принимали для достижения целей закона. |
| A law protecting and promoting breastfeeding and stipulating baby food requirements has been adopted. | В стране принят Закон Туркменистана "О защите и пропаганде грудного вскармливания и требованиях к продуктам детского питания". |
| Mr. Sarki (Nigeria) said that his Government was taking measures to incorporate the Convention into domestic law. | Г-н Сарки (Нигерия) говорит, что его правительство принимает меры по включению Конвенции в национальный закон. |
| A law recognizing Costa Rican Sign Language as a mother tongue had entered into force. | Вступил в силу закон, признающий коста-риканский язык жестов в качестве родного языка. |
| Special texts have been drafted to bolster anti-discrimination efforts, including a law on reproductive health. | В целях усиления борьбы с дискриминацией в отношении женщин был разработан ряд специальных нормативных актов, в том числе Закон о репродуктивном здоровье. |
| Moreover, amendment of a national law without consensus or a federal Government decree results in legal gaps. | Более того, внесение поправок в национальный закон без достижения консенсуса или указа федерального правительства приводит к правовым лакунам. |
| The law requires that both contracting parties (husband and wife) meet the condition of legal capacity. | Закон требует, чтобы обе стороны контракта (муж и жена) отвечали требованию о наличии правоспособности. |
| The law obliges anyone seeking a divorce to bring a suit before the competent court. | Закон обязывает лицо, добивающееся развода, подавать заявление в компетентный суд. |
| Furthermore, the independent high electoral commission law requires the same principle to be applied in respect of election results. | Кроме того, закон о независимой высшей избирательной комиссии требует применения того же принципа в отношении результатов выборов. |
| The law further includes a definition of the injured party and sets out ways of protecting victims. | Закон также включает определение потерпевшей стороны и устанавливает способы защиты жертв. |
| While the Maldives Constitution prohibits forced labour and slavery, the Government has yet to pass an anti-trafficking law. | Конституция Мальдивских Островов запрещает принудительный труд и рабство, однако правительству еще предстоит принять закон о борьбе с торговлей людьми. |
| On 8 July 2010 the Disability Act was ratified onto law by the President. | 8 июля 2010 года был подписан президентом и ратифицирован Закон об инвалидах. |