The inclusion of options, brackets, etc., in the model law should be avoided. |
Следует избегать включения в типовой закон вариантов, квадратных скобок и т.д. |
Her country could not accept a model law with that provision, and urged that it should be placed in square brackets. |
Ее страна не может принять типовой закон с таким положением и просит заключить его в квадратные скобки. |
The expression "the law of this State" seemed inappropriate language for model provisions. |
Как ей представляется, выражение "закон настоящего государства" для типовых положений не подходит. |
To refer to all the provisions covering different types of proceedings would make the model law too complicated. |
Упоминание всех положений, охватывающих различные виды процессуальных действий, слишком осложнит данный типовой закон. |
The model law should be made attractive to legislative bodies, and protecting investment and preserving employment were very attractive. |
Необходимо сделать данный типовой закон привлекательным с точки зрения законодательных органов, а защита инвестиций и сохранение рабочих мест как раз и являются такой привлекательной целью. |
The model law did not provide for specific measures to keep businesses going. |
Данный типовой закон не предусматривает конкретных мер по поддержке деловой активности. |
The model law should make no distinction between consumer and trade debtors. |
Данный типовой закон не должен предусматривать разграничения между должниками-потребителями и должниками-торговцами. |
The model law must take into account the situation in all countries. |
Типовой закон должен учитывать ситуацию, существующую во всех странах. |
States should be allowed to have the model law apply if they wished. |
Государства должны иметь право применять данный типовой закон, если они того пожелают. |
Wording could also be incorporated to make it clear that the model law referred to debts incurred in commercial transactions. |
В текст можно также включить формулировку, четко разъясняющую, что данный типовой закон применяется лишь по отношению к долгам, образовавшимся в результате коммерческих сделок. |
With or without a footnote, his country would have to apply the model law exclusively to commercial activities. |
Независимо от факта включения сноски, его страна будет вынуждена применять данный типовой закон исключительно к коммерческой деятельности. |
The model law concerned international trade. |
Данный типовой закон касается сферы международной торговли. |
Mr. YAMAMOTO (Japan) agreed that the model law should not apply to financial institutions. |
Г-н ЯМАМОТО (Япония) согласен с тем, что типовой закон не должен применяться к финансовым учреждениям. |
Some countries might wish to apply the model law to banks. |
Некоторые страны, возможно, пожелают применить этот типовой закон к банкам. |
Paragraph (2) could simply state that the law was not applicable to entities governed by special regulations within the State concerned. |
В пункте 2 можно просто указать, что данный закон не применяется к юридическим лицам, в отношении которых в соответствующем государстве действует специальный режим. |
A model law was drafted so that it could be enacted as it stood. |
Типовой закон разрабатывается таким образом, чтобы приниматься в том виде, в каком он есть. |
Without it, the model law would be incomplete. |
Без такой формулировки данный типовой закон будет незавершенным. |
Some delegations had also been concerned that the model law might have some unforeseen legal effects. |
Некоторые делегации также озабочены тем, что типовой закон, возможно, будет иметь некоторые непредвиденные правовые последствия. |
The Parliament of the Republic of Serbia was about to consider a bill on local self-government and a law on the media. |
Парламент Республики Сербии готовится рассмотреть законопроект о местном самоуправлении и закон о средствах массовой информации. |
The most important role is played here by the law on individual data protection. |
Наиболее важное значение в этой области имеет закон о защите личностных данных. |
No special law on citizens' religious associations that might clarify the situation in this regard has yet been enacted. |
Впрочем, в стране еще не принят специальный закон о религиозных объединениях граждан, который бы внес ясность в положение дел в этой сфере. |
The types and amounts of material assistance to parents are laid down in the federal law on State grants for persons with children. |
Федеральный закон "О государственных пособиях гражданам, имеющим детей" определяет виды и размеры материальной помощи родителям. |
In 1991, Thailand had enacted a law on measures to suppress narcotics offences. |
В 1991 году Таиланд принял Закон о мерах по борьбе с наркопреступностью. |
A new law on measures against money-laundering had been enacted and Parliament was preparing to criminalize violence against women. |
Турция приняла новый закон о борьбе с отмыванием денег, и ее парламент намерен квалифицировать акты насилия в отношении женщин как преступления. |
The Knesset had also amended a basic law so as to ban political parties from running for office on a racist platform. |
Кнессет внес также изменения в основной закон, с тем чтобы запретить политическим партиям вести борьбу за власть на платформе расизма. |