| The inclusion of options, brackets, etc., in the model law should be avoided. | Следует избегать включения в типовой закон вариантов, квадратных скобок и т.д. |
| Her country could not accept a model law with that provision, and urged that it should be placed in square brackets. | Ее страна не может принять типовой закон с таким положением и просит заключить его в квадратные скобки. |
| The expression "the law of this State" seemed inappropriate language for model provisions. | Как ей представляется, выражение "закон настоящего государства" для типовых положений не подходит. |
| To refer to all the provisions covering different types of proceedings would make the model law too complicated. | Упоминание всех положений, охватывающих различные виды процессуальных действий, слишком осложнит данный типовой закон. |
| The model law should be made attractive to legislative bodies, and protecting investment and preserving employment were very attractive. | Необходимо сделать данный типовой закон привлекательным с точки зрения законодательных органов, а защита инвестиций и сохранение рабочих мест как раз и являются такой привлекательной целью. |
| The model law did not provide for specific measures to keep businesses going. | Данный типовой закон не предусматривает конкретных мер по поддержке деловой активности. |
| The model law should make no distinction between consumer and trade debtors. | Данный типовой закон не должен предусматривать разграничения между должниками-потребителями и должниками-торговцами. |
| The model law must take into account the situation in all countries. | Типовой закон должен учитывать ситуацию, существующую во всех странах. |
| States should be allowed to have the model law apply if they wished. | Государства должны иметь право применять данный типовой закон, если они того пожелают. |
| Wording could also be incorporated to make it clear that the model law referred to debts incurred in commercial transactions. | В текст можно также включить формулировку, четко разъясняющую, что данный типовой закон применяется лишь по отношению к долгам, образовавшимся в результате коммерческих сделок. |
| With or without a footnote, his country would have to apply the model law exclusively to commercial activities. | Независимо от факта включения сноски, его страна будет вынуждена применять данный типовой закон исключительно к коммерческой деятельности. |
| The model law concerned international trade. | Данный типовой закон касается сферы международной торговли. |
| Mr. YAMAMOTO (Japan) agreed that the model law should not apply to financial institutions. | Г-н ЯМАМОТО (Япония) согласен с тем, что типовой закон не должен применяться к финансовым учреждениям. |
| Some countries might wish to apply the model law to banks. | Некоторые страны, возможно, пожелают применить этот типовой закон к банкам. |
| Paragraph (2) could simply state that the law was not applicable to entities governed by special regulations within the State concerned. | В пункте 2 можно просто указать, что данный закон не применяется к юридическим лицам, в отношении которых в соответствующем государстве действует специальный режим. |
| A model law was drafted so that it could be enacted as it stood. | Типовой закон разрабатывается таким образом, чтобы приниматься в том виде, в каком он есть. |
| Without it, the model law would be incomplete. | Без такой формулировки данный типовой закон будет незавершенным. |
| Some delegations had also been concerned that the model law might have some unforeseen legal effects. | Некоторые делегации также озабочены тем, что типовой закон, возможно, будет иметь некоторые непредвиденные правовые последствия. |
| The Parliament of the Republic of Serbia was about to consider a bill on local self-government and a law on the media. | Парламент Республики Сербии готовится рассмотреть законопроект о местном самоуправлении и закон о средствах массовой информации. |
| The most important role is played here by the law on individual data protection. | Наиболее важное значение в этой области имеет закон о защите личностных данных. |
| No special law on citizens' religious associations that might clarify the situation in this regard has yet been enacted. | Впрочем, в стране еще не принят специальный закон о религиозных объединениях граждан, который бы внес ясность в положение дел в этой сфере. |
| The types and amounts of material assistance to parents are laid down in the federal law on State grants for persons with children. | Федеральный закон "О государственных пособиях гражданам, имеющим детей" определяет виды и размеры материальной помощи родителям. |
| In 1991, Thailand had enacted a law on measures to suppress narcotics offences. | В 1991 году Таиланд принял Закон о мерах по борьбе с наркопреступностью. |
| A new law on measures against money-laundering had been enacted and Parliament was preparing to criminalize violence against women. | Турция приняла новый закон о борьбе с отмыванием денег, и ее парламент намерен квалифицировать акты насилия в отношении женщин как преступления. |
| The Knesset had also amended a basic law so as to ban political parties from running for office on a racist platform. | Кнессет внес также изменения в основной закон, с тем чтобы запретить политическим партиям вести борьбу за власть на платформе расизма. |