Unless one half of the participating voters plus one reject the law at the referendum, the President will sign and accept the law as final. |
Если только против этого закона не проголосует половина участвующих в референдуме плюс один голос, то Президент подписывает этот закон и признает его окончательным. |
It should be pointed out that the electoral law now in force is based on comparative law - mainly the electoral legislation of Spain, France and Gabon. |
Необходимо указать, что ныне действующий закон о выборах основан на сопоставимых нормах права, в частности, на законе о выборах Испании, Франции и Габона. |
Early or forced marriage was prohibited by law, and the law guaranteed the right of a foreign woman marrying a Gabonese man to choose her own nationality. |
Преждевременное или принудительное вступление в брак запрещено законом, при этом закон гарантирует право иностранной женщины, выходящей замуж за гражданина Габона, выбирать гражданство. |
There are many systems of law which make it an obligation for a court to rule even when the law is silent or obscure, but at the same time prohibit it from legislating. |
Есть много систем права, которые обязывают суд выносить приговор даже в тех случаях, когда закон молчит или неясен, запрещая ему при этом издавать законы. |
The concept of the "rule of law" began to traverse a long path, today in a new phase, towards transformation into "the law of the rulers". |
Начался длительный процесс вступившего сегодня в новую фазу превращения "господства закона" в "закон господ". |
The fact that the law is not applicable in Vojvodina would appear to place owners of property outside that province in an unequal position before the law. |
Тот факт, что этот закон не действует в Воеводине, ставит, по-видимому, владельцев собственности вне этой области в неравное положение перед законом. |
The law is being reviewed at present, and a new draft law is under preparation which will enhance the effectiveness of the control; |
Сейчас этот закон пересматривается и готовится новый законопроект, который еще больше укрепит эффективность мер контроля; |
The law also applies to foreign nationals and stateless persons residing in Armenia, except in cases specified by Armenian law and international treaties (art. 2). |
Закон распространяется также на иностранцев и лиц без гражданства, проживающих в Армении, за исключением случаев, установленных законодательством Республики Армения и международными договорами (статья 2). |
In that regard, the model law should show the way to jurisdictions and not leave it to local law to decide whether discretion should be exercised, which would be the effect of the representative of Italy's suggestions. |
В этом отношении типовой закон призван быть образцом для государств, а не оставлять на усмотрение внутреннего законодательства решение вопроса о том, следует ли осуществлять дискреционные полномочия, к чему, по существу, сводятся предложения представителя Италии. |
Footnote 7 indicated that the word "law" at the end of paragraph 1 (a) was intended to refer to applicable law as defined in article 20. |
В сноске 7 указывается, что слово "закон" в конце пункта 1 а) означает ссылку на применимое право, определение которому дается в статье 20. |
Bills on criminal and law suit procedure were pending, the law on citizenship had been promulgated and the legal text for a bill on the ombudsman was being prepared. |
В стадии рассмотрения находятся законопроекты об уголовном и гражданском судопроизводстве, был принят закон о гражданстве и ведется подготовка проекта закона об омбудсмене. |
In his opinion, the Government might consider the possibility of adopting specific laws to give effect to the provisions of recalled that, in 1990, Nepal had adopted a law under which international treaties took precedence over internal law. |
Г-н Дьякону считает, что правительство могло бы рассмотреть вопрос о принятии отдельных законов по осуществлению положений этой статьи, а также напоминает, что в 1990 году в Непале был принят закон, согласно которому международные договоры имеют приоритет над внутренним правом. |
The law was also criticized as insufficient by the ethnic Albanian political parties, which continued to call for a comprehensive law on higher education that would also legalize "Tetovo University". |
Этот закон также подвергался критике как неудовлетворительный со стороны политических партий этнических албанцев, которые продолжают призывать к принятию всеобъемлющего закона о высшем образовании, который также легализовал бы "университет Тетово". |
A nationality law of 1981 subsequently withdrew this status from them but the law was not enforced until the early months of 1996. |
Впоследствии законом о гражданстве 1981 года этот их статус был отменен, однако этот закон не применялся на практике до начальных месяцев 1996 года. |
The second concerns situations where the law does not prescribe sanctions for a breach of law, for example, through pardons. |
Во втором случае закон не налагает санкций за его нарушения, например в случае помилования. |
The model civil law for licit control and the model penal law was finalized at an expert group meeting held at Vienna from 23 to 27 September 1996. |
На совещании группы экспертов, проходившем в Вене с 23 по 27 сентября 1996 года, был доработан типовой гражданский закон о законном контроле и типовой уголовный закон. |
From a formal standpoint, the law approving a treaty is considered as an ordinary law, i.e. it has the same statutory status as any other legislative provision in the domestic legal system. |
С формальной точки зрения этот закон, на основе которого утверждается соответствующий договор, представляет собой обычный законодательный акт, который имеет такую же законодательную силу, как и любая другая правовая норма внутреннего законодательства. |
It was true that, in conformity with the Austrian Constitution which provided that any administrative action must have its basis in the law, the Convention was not directly enforceable in Austria's domestic law. |
Конвенция действительно не подлежит непосредственному применению в системе внутреннего права Австрии, и это соответствует требованиям ее конституции, в соответствии с которой любое административное действие должно опираться на закон. |
The Serbian Government has removed a number of the most unwelcome elements from the second draft of its media law and has undertaken to produce a new federal law relating to State television. |
Правительство Сербии изъяло ряд самых спорных элементов из второго проекта своего закона о средствах массовой информации и взяло на себя обязательство подготовить новый союзный закон о государственном телевидении. |
For example, "a rule of law" in the first sentence of paragraph 1 would have to be changed to "the law". |
Так, например, выражение "норма права" в первом предложении пункта 1 необходимо будет заменить словом "закон". |
While an amnesty law was passed by the Federal Assembly on 18 June 1996, it is as yet unclear whether the draft evaders will consider the new law's safeguards sufficient for them to return. |
Хотя 18 июня 1996 года Союзная ассамблея приняла закон об амнистии, пока еще не ясно, сочтут ли уклонявшиеся от призыва заложенные в новом законе гарантии достаточными для их возвращения. |
The purpose of uniformity could be better achieved if regional governmental or non-governmental organizations dealing with maritime law, with the support of UNCTAD and IMO, proposed a model law for consideration by Latin American countries. |
С точки зрения достижения целей унификации было бы целесообразно, если бы региональные правительственные или неправительственные организации, занимающиеся вопросами морского права, подготовили при содействии ЮНКТАД и ИМО типовой закон для латиноамериканских стран. |
However, the law is now regulated by the 1996 Decree, which is considered by some cooperators to be contradictory to the law of 1994. |
Однако этот закон подпадает под действие декрета, принятого в 1996 году, который, по мнению некоторых кооператоров, противоречит этому закону. |
Reference should also be made to paragraph 13, which indicated that, under article 10 of the constitution, the international human rights instruments were "directly applicable and superior to law"; thus any law incompatible with the Convention could be repealed. |
Он упоминает также пункт 13, в котором со ссылкой на статью 10 Конституции отмечается, что международные договоры по правам человека имеют прямое применение и приоритет перед законом; таким образом, любой закон, несовместимый с Конвенцией, может быть отменен. |
Many people lived at the margin of the law and, given the inadequate number of police, people could easily violate the law with impunity. |
Многие люди живут на грани закона и, учитывая неадекватную численность полиции, они могут легко нарушать закон, оставаясь безнаказанными. |