If it's like that, then just follow the law. |
Если так, то просто соблюдай закон. |
And then the Supreme Court will reverse the decision and strike down the law in maybe ten years. |
Потом Верховный суд отменит решение и, может, лет через десять изменит закон. |
You can't fire me for doing my job or following the law. |
Вы не можете уволить меня за то, что я делаю свою работу или соблюдаю закон. |
He claims that I advised them that they could break the law. |
Он заявил, что я советовал им, как они могут нарушать закон. |
Or there's a law that - a rule that the judge says he can't allow something. |
Или существует закон, который... правило, по которому судья говорит, что не может что-то позволить. |
We're breaking the law just having this conversation. |
Мы нарушаем закон, разговаривая сейчас. |
To undermine Claire as the only person who can maintain law and order in a time of chaos she created. |
Чтобы представить Клэр как человека не способного соблюсти закон в хаосе, который сама же создала. |
I pushed for that law because I believed it was right at the time. |
Я поддержала этот закон потому что я верила это было правильно в то время. |
Suddenly, your law and order campaign seems much more urgent and then the votes roll in. |
Кампания по борьбе за закон и порядок покажется актуальной, и за вас проголосуют. |
But we were about to learn an iron law of show business. |
Но нам предстояло познать железный закон шоу-бизнеса. |
That's the law to protect the castle. |
Это закон, служащий защите замка. |
Although it was illegal to carry traditional weapons in public, the law was not enforced. |
Хотя ношение обычного оружия в общественных местах является противозаконным, закон не соблюдается. |
There exist some members of Tatmadaw who break the law and actions have been taken against them. |
Есть несколько служащих армии Татмадав, которые нарушили закон, и они привлечены к ответственности. |
A law on land has not been adopted and arbitrary and forced evictions continue to occur. |
Закон о земле не был принят, и произвольные и насильственные выселения продолжают иметь место. |
There has been no law governing the use of firearms and dangerous weapons continue to be readily available and used. |
Закон, регулирующий применение огнестрельного оружия, отсутствует, и представляющее опасность оружие по-прежнему широко распространено и применяется. |
The law implicitly recognized the existence of certain kinds of family. |
Закон имплицитно признал существование особого вида "семей". |
That law was the first example of affirmative action in Colombia. |
Этот закон стал первым примером антидискриминационного законодательства в Колумбии. |
In 1982, a law had been adopted concerning disability. |
В 1982 году был принят закон об инвалидах. |
Although the law permitted abortion, it was not always possible in practice owing to scarce medical facilities. |
Хотя закон разрешает произведение аборта, не всегда возможно соблюдать это на практике по причине нехватки медицинских объектов. |
The complainant argued that this law was not applicable in the circumstances. |
Заявительница утверждает, что этот Закон неприменим в этих обстоятельствах. |
In June 1991, the State party amended the law further and abolished the restrictions on the retroactivity. |
В июне 1991 года государство-участник внесло в закон новые поправки и отменило ограничения, связанные с ретроактивностью. |
According to the author, the law was again broken on many occasions in connection with the construction. |
Как сообщает автор, во время строительства закон вновь неоднократно нарушался. |
The law of 8 March 1990 on territorial self-government enables national minorities to participate in the local society. |
Закон о территориальном самоуправлении от 8 марта 1990 года позволяет национальным меньшинствам участвовать в жизни местного общества. |
However, after this denial, the country adopted a new law to regulate camel racing and to protect children from exploitation. |
Однако вслед за отрицанием этих фактов правительство приняло новый закон по регулированию верблюжьих бегов и защите детей от эксплуатации. |
They expressed concern lest the law on the computer storage of personal data restrict research into the incidence of ethnic inequalities. |
Они выразили озабоченность, не помешает ли закон о компьютеризации личных данных проведению исследований, касающихся случаев проявления этнического неравенства. |