| The law also guarantees swift judicial procedures for an effective defence of the rights and liberties of citizens. | Закон также гарантирует быстрые судебные процедуры с целью эффективной защиты прав и свобод граждан. |
| This law does not foresee the possibility of having parents share the maternity leave amongst them. | Закон не предусматривает возможности разделения этого отпуска между двумя родителями. |
| This law deals with the issue of marriage, family relations, adoption, and guardianship. | Данный закон касается вопросов брака, семейных взаимоотношений, усыновления/удочерения и опекунства. |
| The law establishes the obligation to enter into marriage in an official registry office. | Закон устанавливает обязательство заключать брак в официальном учреждении, регистрирующем бракосочетания. |
| The law forbids the practice of coercion or forced and violent pregnancy, as well as abortion and sterilization. | Закон запрещает практику принуждения либо насильственной беременности, а также проведения абортов и стерилизации. |
| The law does not limit marital spouses in their selection of profession, occupation, or last name. | Закон не ограничивает заключивших брак супругов в выборе профессии, рода занятий или фамилии. |
| The law may determine that the family property is inalienable and immune to seizure. | Закон может определять имущество семьи как не подлежащее отчуждению или изъятию. |
| The law shall determine matters relating to the civil status of persons and the consequent rights and duties. | Закон определяет все, что связано с гражданским состоянием лиц и с вытекающими из этого правами и обязанностями . |
| Under Cape Verdean law, women are guaranteed equal rights and dignity with men. | Кабо-вердийский закон гарантирует женщинам равенство прав и уважение достоинства в той же мере, что и мужчинам. |
| The law also regulates rules regarding child labour and apprenticeship and adequately takes care of other ancillary matters concerning children generally. | Закон также определяет правила в отношении детского труда и профессионального обучения и надлежащим образом регулирует вспомогательные вопросы, касающиеся детей в целом. |
| Also, law 3113/2003 abolishes the respective provision (laws 2622/1998 and 2838/2000) regarding the recruitment of women as border guards. | Кроме того, закон 3113/2003 отменяет соответствующее положение (законы 2622/1998 и 2838/2000), касающееся набора женщин в пограничные войска. |
| In fact, there was no law requiring a citizen to have a family name or surname. | Отсутствует даже закон, по которому у гражданина должна быть фамилия вообще. |
| The law on the organization of the justice system and various procedural regulations flesh out these guarantees. | Эти гарантии реализуются через закон об организации отправления правосудия и различные положения процессуального характера. |
| The revised agricultural sector law of Honduras promoted gender mainstreaming to increase women's access to land. | Пересмотренный Закон о сельскохозяйственном секторе Гондураса направлен на учет гендерных аспектов в этой отрасли в целях расширения доступа женщин к земле. |
| For persons being prosecuted, the law allowed extradition for all offences constituting crimes under the laws of the requesting State. | В отношении лиц, подвергающихся судебному преследованию, закон предусматривает выдачу в связи со всеми деяниями, которые являются уголовно наказуемыми согласно законодательству запрашивающего государства. |
| In Bolivia, UNFPA involvement in the health sector reform process helped ensure that access to contraceptives was included in the new health law. | В Боливии участие ЮНФПА в процессе реформирования сектора здравоохранения способствовало обеспечению того, что вопрос о доступе к противозачаточным средствам был включен в новый закон об охране здоровья. |
| This law is in the final stages of approval. | Этот закон проходит заключительные стадии утверждения. |
| We should take note of the law on the protection of national rights of minorities of Bosnia and Herzegovina. | Нам следует отметить закон о защите национальных прав меньшинств Боснии и Герцеговины. |
| The law "On the civil servant's status", as well as other by-laws adopted for the implementation of the above acts. | Закон "О статусе государственных служащих", а также другие подзаконные акты, принятые с целью осуществления вышеуказанных законов. |
| Such a law is in the phase of revision. | Этот закон находится в стадии пересмотра. |
| Recently the Parliament approved the law for the prevention of infectious diseases. | Недавно парламент утвердил закон о профилактике инфекционных заболеваний. |
| The law for the State budget provides funds to sustain such activities. | Закон о государственном бюджете предусматривает выделение средств для поддержания такой деятельности. |
| Since its approval in 1992, the existing law on copyright has been amended several times. | В действующий закон об авторском праве после его принятия в 1992 году неоднократно вносились поправки. |
| The Administration of Estates Act was amended to provide for the succession rights of parties to a common law union. | Были внесены поправки в Закон об управлении имуществом в целях предоставления прав наследования лицам, живущим в гражданском браке. |
| This Act also provides for the maintenance in respect of parties to a common law union. | Этот закон также обеспечивает нормативную базу в отношении лиц, живущих в гражданском браке. |