Target 2008: 3 laws promulgated (Election Commission law, Voter Registration law and Election law) |
Целевой показатель на 2008 год: обнародовано три закона (закон об избирательной комиссии, закон о регистрации избирателей и закон о выборах) |
Along these same lines, a law on the status of the opposition has been enacted, and a law on the press is now being adopted. |
Кроме того, был принят закон о статусе оппозиции, и в процессе принятия находится закон о печати. |
The Senate had just recently adopted a law amending the 2008 law on trafficking. |
Недавно Сенат принял закон о внесении изменений в Закон |
This law provides legal benefits for demobilized persons to whom the previous law cannot be applied because they are responsible for serious human rights violations or breaches of international humanitarian law. |
Демобилизация предусматривает снисхождение закона к демобилизованным, которые не вправе ссылаться на ранее принятый закон, будучи виновными в грубых нарушениях прав человека или нарушениях международного гуманитарного права. |
In addition, any federal court may request the Constitutional Court to judge on the constitutionality of a law if the law is to be implemented in a case, and a judge is in doubt about whether the law is compliant with the Constitution. |
Кроме того, любой федеральный суд может просить Конституционный Суд вынести решение о конституционности какого-либо закона, если этот закон должен быть осуществлен в том или ином деле, а соответствующий судья сомневается в том, что данный закон соответствует Конституции. |
In accordance with section 2 of that Article: International treaty ratified with prior consent expressed in law has priority over the law, if the said law cannot be reconciled with that agreement. |
В соответствии с пунктом 2 этой же статьи: «Международный договор, ратифицированный с предварительного соглашения, выраженного в законе, имеет приоритет перед законом, если этот закон нельзя согласовать с договором». |
To address the first objective, a model law to promote the development of an efficient and competitive construction services sector might be needed. UNCTAD should work with the United Nations Commission on International Trade Law to assess the feasibility of drafting such a law. |
Для достижения первой из указанных целей мог бы потребоваться типовой закон по поощрению развития эффективного и конкурентоспособного сектора строительных услуг. ЮНКТАД следует работать с Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли для оценки возможности и целесообразности разработки такого закона. |
The law of the enacting State will address such issues as the enforceability of the agreement in terms of contract law, and such issues are therefore not provided for in the Model Law. |
Вопросы исполнимости соглашения согласно нормам договорного права должны регулироваться законодательством принимающего закон государства и поэтому в Типовом законе не рассматриваются. |
It is important to note that anyone who contravenes the law, regardless of the religion he or she practices, will be punished following due process of law. |
Важно отметить, что всякое нарушающее закон лицо, независимо от исповедуемой им религии, будет подвергаться наказанию с соблюдением надлежащих процессуальных норм. |
Of note also is the adoption of the first state- or provincial-level law on internally displaced persons, in Mexico, where the State of Chiapas adopted a law on displacement in February 2012 which incorporates the Guiding Principles. |
Также следует отметить принятие первого закона о внутренне перемещенных лицах на уровне штата или провинции в Мексике, где штат Чьяпас в феврале 2012 года принял закон о перемещении, который отражает Руководящие принципы. |
I would also like to stress that the Syrian authorities are undertaking their legal and judicial responsibilities in full in order to implement the law and bring to justice anyone who violates the law, regardless of their character or post. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что сирийские власти полностью выполняют свои обязанности в правовой и судебной сферах в целях соблюдения законности и привлечения к ответственности всех, кто нарушает закон, невзирая на личности или занимаемое положение. |
(b) Georgia had no waste law (only a draft law); |
Ь) в Грузии отсутствует закон об отходах (существует только проект закона); |
Algeria is in the process of enacting a law on asylum, which aims to incorporate into domestic law the provisions of the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. |
В настоящее время в Алжире принимается закон о праве на убежище, который призван включить во внутреннее законодательство положения Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
The adoption by Parliament of the draft organic law establishing the National Human Rights Commission is a step forward, but the law has yet to be promulgated by the President. |
Принятие парламентом проекта Органического закона об учреждении Национальной комиссии по правам человека представляет собой шаг вперед, однако закон еще должен быть введен в действие президентом. |
In addition, the European Union-Central American Free Trade Association was an encouraging example, as it established the obligation to enact a competition law in all countries and a regional law in seven years. |
Вдохновляющим примером может служить также Ассоциация свободной торговли, созданная Европейским союзом и странами Центральной Америки, поскольку в рамках нее действует обязательство принять закон о конкуренции во всех странах и региональное законодательство в течение семи лет. |
The authors maintain that the Prosecutor General was obligated to appeal on points of law, because the law does not allow for discretion in this regard when all requisite conditions are met. |
Авторы утверждают, что Генеральный прокурор был обязан подать апелляцию по юридическим мотивам, поскольку при соблюдении всех необходимых требований закон не оставляет свободы для усмотрения в этом отношении. |
In 2014, Algeria had passed a law on biological resources; the law could be extended in the future to cover genetic resources in accordance with the Nagoya Protocol. |
В 2014 году в Алжире принят закон о биологических ресурсах; в будущем действие закона может быть распространено на генетические ресурсы в соответствии с Нагойским протоколом. |
However, we emphasise that the State-level law has not been passed, although it is necessary to pass such law, since only such law guarantees equal rights to all victims of torture regardless part of BiH they live in. |
Однако отмечаем при этом, что такой закон на общегосударственном уровне не принимался, хотя это необходимо, так как только такой закон может гарантировать равноправие всех жертв пыток независимо от места их проживания на территории БиГ. |
In its delivery of technical assistance to all regions, UNODC continues to disseminate and utilize, on an ongoing basis, key technical material such as the Model Law against Trafficking in Persons (published in 2009) for both common law and civil law jurisdictions. |
При оказании технической помощи всем регионам ЮНОДК продолжает на постоянной основе распространять и использовать ключевые технические материалы, например Типовой закон о борьбе с торговлей людьми (опубликован в 2009 году), предназначенные для стран общего и гражданского права. |
It does not, however, imply the prior existence of national law (internal law) addressing the specific conditions imposed by an affected State in the event of a disaster. |
Однако она не подразумевает, что должен заранее существовать какой-либо национальный (внутренний) закон, определяющий конкретные условия, которые могут быть установлены пострадавшим государством в случае бедствия. |
Insofar as this legal regime does not make provision for this, the law of the State in which the person entitled asserts his claim shall apply (national law). |
Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, применим закон страны, в которой полномочное лицо предъявляет претензию (национальный закон). |
It had adopted a law on child protection and a law protecting persons living with HIV/AIDS. |
Им принят закон о защите детей и закон о защите лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
They noted that the Government rejected the recommendations, describing the law in relation to school corporal punishment and stating that there was no intention to reform the law. |
Организации отметили, что правительство отклонило рекомендации, охарактеризовав закон применительно к телесным наказаниям в школе и заявив об отсутствии намерения пересмотреть этот закон. |
At the same time, in an attempt to usher in a multi-party system, Puntland enacted a municipal electoral law on 2 September, as well as a political parties associations law. |
В то же время в стремлении создать многопартийную систему Пунтленд принял 2 сентября Закон о муниципальных выборах, а также Закон об ассоциациях политических партий. |
A new law to protect children in conflict with the law and a child justice framework were also approved by the Cabinet. |
Вместе с этим законом и рамками правосудия в отношении детей Кабинет министров одобрил также новый закон о защите детей, находящихся в зоне конфликта. |