For the first time the law defines gender-based discrimination, making distinction between direct and indirect discrimination. |
Впервые закон определяет понятие гендерной дискриминации, проводя различие между прямой и косвенной дискриминацией. |
Therefore this law is of a declarative nature. |
Таким образом, этот закон носит декларативный характер. |
No law of any kind can be enacted or customary practice allowed to continue in the country which is against the spirit of the Constitution. |
В стране невозможно принять закон любого рода или разрешить сохранение обычаев, которые противоречили бы духу Конституции. |
No law can be issued without the endorsement of the Amir. |
Ни один закон не может быть принят без одобрения Эмира. |
The law shall establish the procedures and conditions under which this right may be exercised. |
Закон также определяет процедуры и условия, в соответствии с которыми это право может осуществляться. |
No law has ever been discussed as extensively as the Family Act. |
Ни один закон так широко не обсуждался в обществе, как Закон о семье. |
Consequently, in custom where women are discriminated against in relation to property the law does not guarantee protection and equality. |
Отсюда следует, что в тех случаях, когда традиционные нормы приводят к дискриминации женщин в отношении имущественных прав, закон не гарантирует ни защиты этих прав, ни соблюдения принципа равноправия. |
The law on marriage was currently under discussion in Parliament both in formal and informal meetings, which was indicative of its importance. |
Закон о браке обсуждается в настоящее время в парламенте в рамках как официальных, так и неофициальных заседаний, что свидетельствует о его важности. |
Without the participation of Parliament, no law may enter into force in Liechtenstein or be declared valid. |
Без участия парламента в Лихтенштейне не может вступить в силу или быть объявлен действующим ни один закон. |
Article 4 states that the Act applies to those subject to Hanbali rules of law. |
В статье 4 постановляется, что Закон применяется по отношению к тем, кто подпадает под действие принципов Ханбалистского права. |
If Parliament adopts a law, the decision is subject to a facultative referendum for a period of 30 days. |
Если парламент принимает закон, его решение может быть рассмотрено на факультативном референдуме в течение 30 дней. |
The law stipulates life imprisonment as the maximum punishment. |
Закон предусматривает в качестве максимального наказания пожизненное тюремное заключение. |
The law also regulates the status and activities of foreign associations in the Republic of Serbia. |
Этот Закон регулирует также статус и деятельность иностранных объединений в Республике Сербия. |
The law thereof prescribes special rules of civil procedure in the disputes for the protection against discrimination based on disability. |
Этот Закон предусматривает специальные гражданские процессуальные нормы при рассмотрении дел, касающихся защиты от дискриминации по признаку инвалидности. |
Police officers who infringed the law were held accountable and disciplinary penalties were applied. |
Служащие полиции, нарушившие закон, несут ответственность и подлежат дисциплинарным наказаниям. |
By law, foreign-funded NGOs were authorized to carry out activities related to economic development. |
Закон разрешает НПО, финансируемы из иностранных источников, осуществлять деятельность, связанную с экономическим развитием. |
A special law on the mutual recognition of confiscation orders had been adopted. |
Был принят специальный Закон о взаимном признании решений о конфискации. |
In the third sentence, the word "such" should be inserted before the phrase "a state secrets law". |
В третьем предложении перед фразой "закон о государственной тайне" следует включить слово "такой". |
It had been suggested that the law on public health be amended so that HIV/AIDS would not viewed as a contagious disease. |
Было предложено внести поправки в Закон о здравоохранении, чтобы ВИЧ/СПИД не рассматривался как заразное заболевание. |
A law banning corporal punishment had yet to be adopted, even though the aforementioned strategy represented an important step in that direction. |
Таким образом, закон о безусловном запрещении телесных наказаний еще только предстоит принять, даже если упомянутая стратегия является важным шагом в этом направлении. |
Nevertheless, judges could decide whether to apply the law rigorously or flexibly, taking individual circumstances and character into account. |
Однако судьи могут решать строго или гибко применять закон, принимая во внимание обстоятельства и характер индивидуума. |
The law enables First Nations to manage and regulate oil and gas activities on Indian reserves. |
Этот Закон дает возможность коренным народам управлять разработкой нефтегазовых месторождений и регулировать ее. |
Another example is The First Nations Land Management Act, a federal law enacted in 1999. |
В качестве еще одного примера можно привести Закон об управлении землями коренных народов - федеральный закон, принятый в 1999 году. |
Lagos State is the only state in Nigeria that has enacted such a law. |
Лагос является единственным штатом в Нигерии, принявшим такой закон. |
Any law for girls here to seek an education with boys will challenge social values and traditions. |
Любой закон, предусматривающий обучение девочек совместно с мальчиками, будет оспаривать социальные ценности и традиции. |