| For the first time the law defines gender-based discrimination, making distinction between direct and indirect discrimination. | Впервые закон определяет понятие гендерной дискриминации, проводя различие между прямой и косвенной дискриминацией. |
| Therefore this law is of a declarative nature. | Таким образом, этот закон носит декларативный характер. |
| No law of any kind can be enacted or customary practice allowed to continue in the country which is against the spirit of the Constitution. | В стране невозможно принять закон любого рода или разрешить сохранение обычаев, которые противоречили бы духу Конституции. |
| No law can be issued without the endorsement of the Amir. | Ни один закон не может быть принят без одобрения Эмира. |
| The law shall establish the procedures and conditions under which this right may be exercised. | Закон также определяет процедуры и условия, в соответствии с которыми это право может осуществляться. |
| No law has ever been discussed as extensively as the Family Act. | Ни один закон так широко не обсуждался в обществе, как Закон о семье. |
| Consequently, in custom where women are discriminated against in relation to property the law does not guarantee protection and equality. | Отсюда следует, что в тех случаях, когда традиционные нормы приводят к дискриминации женщин в отношении имущественных прав, закон не гарантирует ни защиты этих прав, ни соблюдения принципа равноправия. |
| The law on marriage was currently under discussion in Parliament both in formal and informal meetings, which was indicative of its importance. | Закон о браке обсуждается в настоящее время в парламенте в рамках как официальных, так и неофициальных заседаний, что свидетельствует о его важности. |
| Without the participation of Parliament, no law may enter into force in Liechtenstein or be declared valid. | Без участия парламента в Лихтенштейне не может вступить в силу или быть объявлен действующим ни один закон. |
| Article 4 states that the Act applies to those subject to Hanbali rules of law. | В статье 4 постановляется, что Закон применяется по отношению к тем, кто подпадает под действие принципов Ханбалистского права. |
| If Parliament adopts a law, the decision is subject to a facultative referendum for a period of 30 days. | Если парламент принимает закон, его решение может быть рассмотрено на факультативном референдуме в течение 30 дней. |
| The law stipulates life imprisonment as the maximum punishment. | Закон предусматривает в качестве максимального наказания пожизненное тюремное заключение. |
| The law also regulates the status and activities of foreign associations in the Republic of Serbia. | Этот Закон регулирует также статус и деятельность иностранных объединений в Республике Сербия. |
| The law thereof prescribes special rules of civil procedure in the disputes for the protection against discrimination based on disability. | Этот Закон предусматривает специальные гражданские процессуальные нормы при рассмотрении дел, касающихся защиты от дискриминации по признаку инвалидности. |
| Police officers who infringed the law were held accountable and disciplinary penalties were applied. | Служащие полиции, нарушившие закон, несут ответственность и подлежат дисциплинарным наказаниям. |
| By law, foreign-funded NGOs were authorized to carry out activities related to economic development. | Закон разрешает НПО, финансируемы из иностранных источников, осуществлять деятельность, связанную с экономическим развитием. |
| A special law on the mutual recognition of confiscation orders had been adopted. | Был принят специальный Закон о взаимном признании решений о конфискации. |
| In the third sentence, the word "such" should be inserted before the phrase "a state secrets law". | В третьем предложении перед фразой "закон о государственной тайне" следует включить слово "такой". |
| It had been suggested that the law on public health be amended so that HIV/AIDS would not viewed as a contagious disease. | Было предложено внести поправки в Закон о здравоохранении, чтобы ВИЧ/СПИД не рассматривался как заразное заболевание. |
| A law banning corporal punishment had yet to be adopted, even though the aforementioned strategy represented an important step in that direction. | Таким образом, закон о безусловном запрещении телесных наказаний еще только предстоит принять, даже если упомянутая стратегия является важным шагом в этом направлении. |
| Nevertheless, judges could decide whether to apply the law rigorously or flexibly, taking individual circumstances and character into account. | Однако судьи могут решать строго или гибко применять закон, принимая во внимание обстоятельства и характер индивидуума. |
| The law enables First Nations to manage and regulate oil and gas activities on Indian reserves. | Этот Закон дает возможность коренным народам управлять разработкой нефтегазовых месторождений и регулировать ее. |
| Another example is The First Nations Land Management Act, a federal law enacted in 1999. | В качестве еще одного примера можно привести Закон об управлении землями коренных народов - федеральный закон, принятый в 1999 году. |
| Lagos State is the only state in Nigeria that has enacted such a law. | Лагос является единственным штатом в Нигерии, принявшим такой закон. |
| Any law for girls here to seek an education with boys will challenge social values and traditions. | Любой закон, предусматривающий обучение девочек совместно с мальчиками, будет оспаривать социальные ценности и традиции. |