This is seen as a way of making competition law and policy understood by stakeholders, thus enhancing compliance with the law. |
Считается, что в результате этого закон и политика в области конкуренции будут лучше поняты заинтересованными сторонами, что будет способствовать соблюдению закона. |
Although the law does not specifically mention biological, chemical or nuclear weapons, the effect of the use of said weapons is impliedly covered by the law. |
Хотя этот закон конкретно не упоминает биологическое, химическое или ядерное оружие, эффект от применения такого оружия косвенным образом охватывается этим законом. |
A long-standing default of the present Constitution would be remedied by inserting fundamental rules on public finances and the principles of budget law in the basic law. |
Один давнишний недостаток нынешней Конституции будет исправлен путем включения основных положений о государственных финансах и принципах бюджетного законодательства в основной закон. |
Moreover, in 2010 Singapore would ratify the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction and had already passed a law to incorporate that Convention into domestic law. |
Наряду с этим Сингапур планирует ратифицировать в 2010 году Конвенцию о гражданских аспектах международного похищения детей и уже принял закон о включении конвенции во внутреннее законодательство. |
Regarding what should constitute a good archives law, the ICA model law was suggested as containing relevant elements that should be included. |
При рассмотрении вопроса о наиболее эффективном законе об архивной деятельности было высказано мнение, что предложенный МСА типовой закон включает все необходимые элементы. |
Citizens, military and police personnel are not above the law and action will be taken against them when the law is breached. |
Граждане, военнослужащие и сотрудники полиции не стоят выше права, и если они нарушают закон, то против них принимаются меры. |
The Constitution is the Supreme law of Saint Lucia and any other law which is inconsistent with it is void. |
Конституция представляет собой Высший закон Сент-Люсии, и любые другие законы, которые ей не соответствуют, считаются недействительными. |
The law on freedom of expression must not serve as a pretext for violating the law. |
Закон о свободе выражения мнений не должен использоваться в качестве предлога для злоупотребления законом о свободе прессы. |
The words "which was prohibited by law" had been inserted to emphasize that no Jordanian law permitted any form of torture. |
Слова "запрещенных законом" добавлены для того, чтобы особо подчеркнуть, что ни один иорданский закон не допускает пытку в каком бы то ни было виде. |
This type of law is required to be an instrument of change and not just a law that states obligations and provides for punishment. |
Необходимо, чтобы закон подобного типа стал инструментом для изменений, а не просто законом, в котором излагаются обязательства и предусматриваются меры наказания. |
The government has also prepared a new draft law which regulates the activity of civil society organizations and which is more evolved than the previous law. |
Правительство разработало новый законопроект, который регламентирует деятельность организаций гражданского общества и отличается большей, чем предыдущий закон, детализацией. |
The law does not, however, address how authorities should treat a woman who runs away to escape the offences criminalized under the law. |
Вместе с тем указанный закон не содержит разъяснений по поводу действий властей в случае, когда женщина скрывается, спасаясь от преступлений, за которые этим же законом предусмотрена уголовная ответственность. |
The law makes clear provisions with regard to the scope of cases involving state secrets, which is strictly controlled in accordance with the law. |
Закон содержит четкие положения в отношении предметного охвата дел, связанных с государственными секретами, который строго контролируется в соответствии с законом. |
In this regard, Tunisia stated that the force of law must prevail over the law of force. |
В этой связи Тунис заявил, что сила закона должна преодолеть закон силы. |
The Anti-terror law is revised on a regular basis and in July 2010 a specific law of amendment was enacted. |
На регулярной основе ведется пересмотр Закона о борьбе с терроризмом, и в июле 2010 года был принят закон о конкретных поправках. |
We have also adopted a law to prevent and suppress the financing of terrorism, as well as a new law to regulate the process of extradition. |
Мы также приняли закон о предотвращении и пресечении финансирования терроризма, а также новый закон о регулировании процесса экстрадиции. |
A local government law and an anti-corruption commission law were passed by the Government of Southern Sudan. |
Правительством Южного Судана были приняты Закон о местном самоуправлении и Закон о Комиссии по борьбе с коррупцией. |
The nation had a law in place on preventing and suppressing the financing of terrorism and a new law on extradition procedure. |
В стране действует закон о предупреждении и пресечении финансирования терроризма и новый закон о процедуре выдачи преступников. |
However, where there is a conflict between the law and custom, the law prevails. |
Однако если закон и обычай вступают в противоречие, закон имеет преимущественную силу. |
The two most egregious and widely publicized religious crime laws are the apostasy law and the blasphemy law. |
Двумя наиболее вопиющими и широко пропагандируемыми законами о религиозных преступлениях являются закон о вероотступничестве и закон о богохульстве. |
The law will make it possible to strengthen the guarantees for respecting the rights of minors who have come into conflict with the law. |
Этот закон поможет усилить гарантии соблюдения прав несовершеннолетних, оказавшихся в конфликте с законом. |
Finally, he asked what changes had resulted from the revised law and what procedural limitations had been incorporated into that law. |
И наконец, оратор спрашивает, какие изменения произошли в результате пересмотра закона и какие процедурные ограничения были включены в этот закон. |
The law also establishes the rights and duties of the diplomat, which are assigned in Article 44 of the law. |
Закон также устанавливает права и обязанности дипломата, которые закреплены в Статье 44 Закона. |
The law must be fair and respect fundamental human rights, and all citizens must receive equal treatment before the law. |
Закон должен быть справедливым и обеспечивать соблюдение основных прав человека, а все граждане должны подвергаться равному обращению и быть равными перед законом. |
It is up to the courts to determine whether a law is invalid or to interpret the law. |
Судам надлежит определять, является ли закон действительным, и толковать законы. |