| The mission expresses its disappointment at the continuing failure by the parties to establish a direct high-altitude flight route for UNMEE between Addis Ababa and Asmara. | Миссия выражает свое разочарование тем, что стороны до сих пор не договорились о создании для МООНЭЭ прямого воздушного коридора для полетов на большой высоте между Аддис-Абебой и Асмэрой. |
| The Security Council, inviting the parties to make further contributions to fulfil their financial responsibilities regarding the Boundary Commission, expresses its determination to support the practical demarcation of the border. | Совет Безопасности, призывая стороны внести дополнительные взносы для выполнения своих финансовых обязанностей в отношении Комиссии по вопросу о границах, выражает свою решимость оказать помощь в практической демаркации границы. |
| He expressed regret that the report had been issued some 14 weeks after its signature by the Board on 31 January 2001. | Он выражает сожаление по поводу того, что доклад был издан примерно 14 недель спустя после его подписания Комиссией 31 января 2001 года. |
| The Democratic Republic of the Congo is satisfied with its share of the humanitarian assistance granted to countries by the Bretton Woods institutions. | ДРК выражает свое удовлетворение по поводу предпринятых бреттон-вудскими институтами усилий по выделению значительной части средств, предоставляемых странам по гуманитарным соображениям. |
| Expresses its steadfast determination to pursue reconciliation processes in those societies that are affected and/or divided by conflicts; | выражает свою твердую решимость продолжать процессы примирения в тех обществах, которые пострадали от конфликтов и/или оказались расколотыми ими; |
| It also lent its support to multi-year payment plans, calling on all States covered by such plans to adhere to them. | Она также выражает поддержку в отношении многолетних планов выплат, призывая все государства, охваченные такими планами, придерживаться их. |
| It expressed its appreciation to those Governments that had contributed to the Seminar and urged Governments to provide financial assistance as soon as possible. | Она выражает признательность тем правительствам, которые внесли вклад в проведение этого Семинара, и настоятельно просит правительства как можно скорее предоставить финансовую помощь. |
| In addition, the Rapporteur expressed the wish that the State party in its twelfth periodic report respond to all the questions listed. | Кроме того, Докладчик выражает пожелание, чтобы государство-участник в своем двенадцатом периодическом докладе ответило на все вопросы, включенные в перечень. |
| Ms. DAH commended the State party for its regular reports to the Committee, and for the level of contact it maintained between sessions. | Г-жа ДАХ выражает признательность государству-участнику за регулярное представление докладов и за надлежащее поддержание межсессионных контактов. |
| Paragraph 13 would then begin: "The Committee reiterates its previous concern..." | Таким образом, пункт 13 будет начинаться следующими словами: "Комитет вновь выражает свою прежнюю озабоченность...". |
| The Committee expresses its concern about the situation of children belonging to indigenous, tribal and minority communities who are subject to both stigmatization and discrimination. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу положения детей из числа коренного населения, а также племен и меньшинств, в отношении которых имеет место стигматизация и дискриминация. |
| The Committee also reiterates its concern that foster care or other forms of family-based alternative care are not yet sufficiently developed and available. | Комитет вновь выражает также свою обеспокоенность по поводу того, что возможности передачи на попечение или иные формы альтернативного ухода в рамках семьи недостаточно развиты и ограничены. |
| He confirmed with pleasure that the state party was disposed to maintain a dialogue with the Committee and gave evidence of self-criticism in its report. | Он с радостью констатирует, что государство-участник выражает стремление поддерживать диалог с Комитетом и демонстрирует самокритичный подход в своем докладе. |
| His concern was that its exercise could raise issues under article 2 of the Covenant and restrict the enjoyment of civil and political rights. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что его действия могут вызвать вопросы по статье 2 Пакта и ограничить осуществление гражданских и политических прав. |
| The Committee was particularly pleased that the Court of Final Appeal expressly applied and referred to the provisions of the Covenant in arriving at its decisions. | Комитет выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Высший апелляционный суд при принятии своих решений конкретно применяет положения Пакта и ссылается на них. |
| It was hoped that the recommendations would be conducive to a further evolution in the thinking of the ILC and its Special Rapporteur on reservations to treaties. | Он выражает надежду на то, что эти рекомендации будут способствовать дальнейшей эволюции подхода КМП и ее Специального докладчика в отношении оговорок к договорам. |
| Mr. BHAGWATI, Country Rapporteur, commended the State party for its accurate and concise replies to the Committee's questions. | Г-н БХАГВАТИ, докладчик по стране, выражает признательность государству-участнику за его четкие и конкретные ответы на вопросы Комитета. |
| His Government was grateful to UNODC for its assistance in drafting a law against corruption that had taken effect on 1 June 2006. | Правительство страны выражает признательность ЮНОДК за его помощь в разработке проекта закона о борьбе с коррупцией, который вступил в силу 1 июня 2006 года. |
| The Special Committee hoped that the seminar would take place in November 2006 and expressed its gratitude to Fiji for agreeing to host it. | Специальный комитет надеется, что данный семинар будет проведен в ноябре 2006 года, и выражает свою признательность правительству Фиджи, которое согласилось принять его у себя в стране. |
| He expressed regret that the Committee had had to depart from its traditional working methods and hoped that the plenary Assembly would manage to reach consensus. | Оратор выражает сожаление, что Комитет вынужден был отойти от своих традиционных методов работы и высказывает надежду, что на пленарных заседаниях Ассамблеи удастся достичь консенсуса. |
| She also commended the new Executive Secretary of ECA for his efforts to refocus the mandate and mission of the Commission and its subregional offices. | Она также выражает признательность новому Исполнительному секретарю ЭКА за его усилия по корректировке мандата и задач Комиссии и ее субрегиональных отделений. |
| With regard to the new topics proposed, his delegation commended the Commission and its secretariat for focusing on real-world problems. | В отношении новых предложенных тем делегация его страны выражает признательность Комиссии и ее секретариату за уделение основного внимания проблемам реального мира. |
| She expressed appreciation to ICRC for its continued support of the national committee and reiterated Kenya's full commitment to the Geneva Conventions and their Additional Protocols. | Оратор выражает признательность МККК за его постоянную поддержку национального комитета и подтверждает полную приверженность Кении Женевским конвенциям и Дополнительным протоколам к ним. |
| The Committee notes that the National Institute for Democracy and Human Rights receives complaints from citizens of Turkmenistan, but is concerned about its ineffectiveness and lack of independence. | Комитет отмечает, что Национальный институт демократии и прав человека получает жалобы от граждан Туркменистана, однако он выражает свою озабоченность по поводу слабой эффективности и отсутствия независимости у этого органа. |
| Lastly, he expressed appreciation for the secretariat's technical assistance activities and its collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts. | Наконец, он выражает признательность секретариату за его мероприятия по оказанию технической помощи и сбор и распространение прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ. |