Europe almost doubled its surplus in 2000-2003. |
В 2000-2003 годах европейские страны практически в два раза увеличили свое активное сальдо. |
France recently strengthened its financial legislation against money-laundering. |
Недавно Франция внесла изменения в свое финансовое законодательство в целях укрепления борьбы с "отмыванием" денег. |
That confirms its existence and its importance. |
Таким образом оно оправдывает свое существование, а также свое значение. |
For 2010, one party revised its data placing its consumption into non-compliance. |
2010 год: только одна Сторона пересмотрела свои данные и включила свое потребление в графу несоблюдения. |
Through its regional architecture, UN-Women strengthened its country-level presence. |
Благодаря своей региональной архитектуре Структура «ООН-женщины» укрепила свое присутствие на страновом уровне. |
Norway will further strengthen its compliance with Covenant obligations in its international development cooperation. |
Норвегия будет еще строже соблюдать свои вытекающие из Пакта обязательства, развивая свое международное сотрудничество в целях развития. |
It needs to build on its solidarity and maximize its competitive advantage. |
Нужно, чтобы Группа, опираясь на свою солидарность, максимально развивала свое конкурентное преимущество. |
This is, despite its prerogative under international law to exercise its legitimate right of self-defence. |
Она поступает таким образом несмотря на имеющуюся у нее в соответствии с международным правом прерогативу реализовать свое законное право на самооборону. |
OHCHR also considerably expanded its field presence and its technical cooperation activities. |
УВКПЧ также значительным образом расширило свое присутствие на местах и свою деятельность в области технического сотрудничества. |
It reiterated its previous recommendation that Austria amend its domestic legislation by raising this age. |
Комитет вновь высказал свои предыдущие рекомендации о том, что Австрии следует внести изменение в свое внутреннее законодательство посредством повышения этого возраста до возраста, указанного в Конвенции. |
While welcoming its adoption, the Holy See, in conformity with its nature and its particular mission, would like to state its understanding of the document. |
Приветствуя его принятие, Святейший Престол в соответствии со своим характером и своей особой миссией хотел бы изложить свое понимание этого документа. |
UNFPA reaffirms its commitment to improve efficiency and effectiveness across its operations as per its strategic plan. |
ЮНФПА подтверждает свое обязательство повысить эффективность и действенность своих операций в рамках стратегического плана. |
We call upon every State to exercise its right and fulfill its duty to protect its citizens. |
Мы призываем все государства осуществлять свое право и выполнять свою обязанность по защите своих граждан. |
Through efficient management of its protected areas, Bolivia sought to preserve its biodiversity, a strategic resource for its development. |
Посредством эффективного управления своими охраняемыми районами Боливия стремится сохранить свое биоразнообразие, являющееся стратегическим ресурсом ее развития. |
In its most recent comments, the Tribunal reconfirmed its previous comments and further elaborated on its views with regard to estimated costs. |
В своих самых последних комментариях Трибунал подтвердил свои предыдущие комментарии и дополнительно уточнил свое мнение в отношении предполагаемых расходов. |
Reiterates its demand that UNITA complete its demilitarization and stop any attempts to restore its military capabilities; |
З. вновь подтверждает свое требование о том, чтобы УНИТА завершил свою демилитаризацию и прекратил любые попытки восстановить свой военный потенциал; |
The organization will use its global presence, its country programme capacity and its voice to help change the world with children. |
Фонд будет использовать свое глобальное присутствие, свои страновые программы и свое влияние для содействия изменению положения детей в мире. |
It immediately regained its strength, its sense of humor, and its industriousness. |
Он немедленно восстановил свою силу, свое чувство юмора и свое трудолюбие. |
At the time of its accession to the Convention, Spain had brought its legislation into line with its provisions. |
Во время присоединения к Конвенции Испания привела свое законодательство в соответствие с ее положениями. |
For its part, ASEAN will continue its tradition of close cooperation with the CTC in its efforts to sustain the process. |
Со своей стороны, АСЕАН будет и далее развивать свое традиционно тесное сотрудничество с КТК в его усилиях по поддержанию этого процесса. |
The Committee held its first meeting with its expanded membership of 14 experts at its twelfth session, from 26 to 30 April 2010. |
Комитет провел свое первое заседание в расширенном составе 14 экспертов на своей двенадцатой сессии, состоявшийся 26 - 30 апреля 2010 года. |
The Committee, through its Bureau and its Advisory Group, is maintaining price volatility high on its agenda. |
Комитет, через свое Бюро и свою Консультативную группу, уделяет приоритетное внимание проблеме неустойчивости цен на продовольствие в своей работе. |
It reaffirmed its agreement to expand the Security Council and to review its working methods and other matters related to its functioning in a way that further strengthens its capacity and effectiveness, enhances its representative character and improves its working efficiency. |
Она вновь подтвердила свое согласие в отношении расширения членского состава Совета Безопасности и проведения обзора методов его работы, а также других вопросов, связанных с его функционированием, таким образом, чтобы добиться дальнейшего укрепления его потенциала и эффективности, повысить его представительность и действенность его работы. |
It also launched the decentralized implementation of its activities in order to enhance its presence and reach beyond its headquarters in Dakar. |
Кроме того, Институт приступил к децентрализации своей деятельности, с тем чтобы расширить свое присутствие в разных точках региона и выйти за пределы своей штаб-квартиры в Дакаре. |
To enhance its engagement on Kirkuk, UNAMI will strengthen its presence, increasing its mobility to support sustained and timely political outreach with critical interlocutors. |
Для активизации своей деятельности в отношении Киркука МООНСИ будет усиливать свое присутствие, повышая свою мобильность для поддержки последовательного и своевременного политического взаимодействия с важными участниками переговоров. |