The Committee expresses its satisfaction over several new legislative developments in areas related to the implementation of the provisions of the Covenant that have taken place in the State party since the submission of the initial report. |
Комитет выражает свое удовлетворение по поводу нескольких нововведений в законодательстве в областях, связанных с осуществлением положений Пакта, которые имели место в государстве-участнике после представления им своего первоначального доклада. |
The Board commends UNHCR for initiating action and recommends that, beyond restoring full control of the staffing table in all respects, UNHCR disclose comprehensive staff statistics in its yearly budget document and financial report. |
Комиссия выражает удовлетворение в связи с тем, что УВКБ начало принимать меры и рекомендует Управлению помимо установления полного контроля за штатным расписанием во всех его аспектах отражать всеобъемлющие статистические данные о персонале в своих ежегодных бюджетных документах и финансовых отчетах. |
Mr. Assaf expressed his country's gratitude for the efforts made by the United Nations Interim Force in Lebanon to restore peace in the region, as well as its full support for UNIFIL at all political, administrative and financial levels. |
Г-н Ассаф выражает признательность его страны за усилия, предпринимаемые Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане по восстановлению мира в данном регионе, а также заявляет о своей полной поддержке ВСООНЛ на всех политических, административных и финансовых уровнях. |
It regrets, however, the nine-year delay in its submission and the paucity of information on the practical enjoyment in Cambodia of the rights enshrined in the Convention. |
Однако он выражает сожаление по поводу девятилетней задержки с его представлением и недостаточного количества информации о практическом осуществлении в Камбодже прав, закрепленных в Конвенции. |
Norway commends the courage of the returnees and expresses its appreciation for the dedicated efforts of the IPTF, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and others involved. |
Норвегия воздает честь мужеству возвращающихся и выражает свою признательность за самоотверженные усилия СМПС, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и других задействованных учреждений. |
In conclusion, she referred to the work of the Nordic Council on wage discrepancies and expressed the hope that Lithuania would incorporate the issue into its next national plan of action. |
В заключение оратор касается работы Северного совета в связи с вопросом о различиях в размере заработной платы и выражает надежду на то, что Литва включит этот вопрос в свой следующий национальный план действий. |
The Chairman expressed serious concern at the fact that the Committee, which should have completed its work at the current meeting, still had 22 draft resolutions pending, with one yet to be formally submitted. |
Председатель выражает серьезную озабоченность относительно того факта, что Комитет, который должен был завершить свою работу на нынешнем заседании, до сих пор не рассмотрел 22 проекта резолюций, при этом один проект еще предстоит официально представить. |
In that connection, he congratulated the Government of New Zealand for its exemplary work and expressed appreciation to France for the progress that had been made towards the decolonization of New Caledonia. |
В связи с этим он с удовлетворением отмечает образцовую работу новозеландского правительства и выражает признательность Франции за прогресс, достигнутый на пути деколонизации Новой Каледонии. |
Mr. Duval welcomed the statement made by the Under-Secretary-General, particularly its focus on restructuring, the allocation of posts, consultations with troop-contributing countries, and rapid deployment - issues which his delegation considered to be of great importance. |
Г-н Дюваль выражает удовлетворение по поводу направленности выступления заместителя Генерального секретаря и особо отмечает содержащуюся в выступлении оценку структурной перестройки, распределения должностей, консультаций с государствами, предоставляющими войска, и быстрого развертывания - вопросов, которые, по мнению Канады, имеют существенно важное значение. |
The Committee commends the State party for its wide dissemination of the Convention and the concluding comments of the Committee issued following the consideration of the third periodic report. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за широкое распространение им информации о Конвенции и заключительных замечаниях Комитета, опубликованных после рассмотрения третьего периодического доклада. |
My delegation expresses its appreciation to the Council for convening this open meeting to discuss the important situation in Afghanistan at this critical juncture, when the people of Afghanistan are facing, yet again, another sad chapter in the tragic history of their country. |
Моя делегация выражает признательность Совету за созыв этого открытого заседания для обсуждения важного вопроса о положении в Афганистане на этом критическом этапе, когда народ Афганистана вновь переживает еще одну печальную главу трагической истории своей страны. |
Benin reiterates its sincere condolences to the family of Mr. Sergio Vieira de Mello as well as to the families of all the other victims of the explosion. |
Бенин вновь выражает самые искренние соболезнования семье г-на Сержиу Виейры ди Меллу, а также семьям всех других жертв этого взрыва. |
In that connection, Cameroon reiterates its thanks to the Secretary-General for sending a multidisciplinary mission to Central Africa last June at the request of the members of the Security Council. |
В этой связи Камерун вновь выражает признательность Генеральному секретарю за направление в июне этого года многокомпонентной миссии в Центральную Африку по просьбе членов Совета Безопасности. |
Nepal expresses its deep concern at the lack of tangible progress for over a decade on the issue of Council enlargement and urges all Member States to scale up their efforts to achieve that goal. |
Непал выражает глубокую озабоченность по поводу того, что за более чем десять лет так и не удалось добиться ощутимого прогресса в решении вопроса о расширении членского состава Совета, и настоятельно призывает все государства-члены активизировать свои усилия для достижения этой цели. |
His delegation again appealed to the Department to consider adequate solutions to redress the situation, and expressed its belief that in satisfying requests from various Governments to open new centres, existing centres should not be neglected. |
В связи с этим делегация Румынии вновь обращается к ДОИ с призывом рассмотреть надлежащие решения с целью изменить сложившееся положение и выражает убежденность в том, что при удовлетворении просьб правительств разных стран об открытии новых центров не следует забывать об уже существующих центрах. |
The Nigerian delegation, however, notes its concern with the relatively slow pace of trials of the ICTR, as compared to tribunals conducted at the national level. |
Тем не менее нигерийская делегация выражает свою обеспокоенность относительно медленных по сравнению с проводимыми на национальном уровне судебными расследованиями темпов судебных разбирательств МУТР. |
The Special Rapporteur thanks Kenya for its clarifications concerning the incidents referred to, and their nature, as well as for any further information that may be provided on the outcome of the trials. |
Специальный докладчик выражает признательность Кении за представленные ею разъяснения по поводу вышеупомянутых инцидентов и того, какой характер они носили, а также заранее благодарен за все будущие сообщения по вопросу о начатых судебных разбирательствах. |
Brunei Darussalam therefore hopes that the Working Group will continue its efforts to identify an acceptable solution in order to make real progress on this issue. |
В этой связи Бруней-Даруссалам выражает надежду на то, что Рабочая группа продолжит усилия по выработке приемлемого решения в интересах достижения реального прогресса в этой области. |
The EU commends the secretariat of the IAEA and its Director General for the excellent work done by the Agency and for the importance of the results achieved last year. |
ЕС выражает признательность секретариату МАГАТЭ и его Генеральному директору за прекрасную работу, проделанную Агентством, и за важные результаты, достигнутые в прошлом году. |
His delegation hoped that the upcoming international conference on development assistance would focus seriously on the problem of development cooperation, which in recent years had reached its lowest level ever. |
Алжир выражает надежду, что на следующей международной конференции по оказанию помощи в целях развития основное внимание будет уделено проблеме сотрудничества в целях развития, которое никогда не находилось на столь низком уровне, как в последние годы. |
Ms. Merchant (Norway) expressed appreciation to the Board of Auditors for the quality of its work, which it had maintained despite the ever-increasing demands made of it. |
Г-жа Мершант (Норвегия) выражает признательность Комиссии ревизоров за качество ее работы, которое той удавалось поддерживать несмотря на все возрастающие требования к ней. |
Since 1972, the United Nations has expressed its concern about the spread of terrorism, aware that global aspirations for a better world will never be fulfilled as long as hatred and violence persist. |
С 1972 года Организация Объединенных Наций выражает свою озабоченность по поводу распространения терроризма, сознавая, что всеобщее стремление к построению более совершенного мира не реализуется до тех пор, пока на земле будут сохраняться ненависть и насилие. |
In this connection, the Committee expresses its concern at instances of denial, at times for extended periods, of consular access to detained foreigners. |
В этом отношении Комитет выражает свою обеспокоенность в связи со случаями отказа задержанным иностранным гражданам, иногда в течение длительного времени, в контактах с консульскими работниками. |
2.9.4. the client agrees to bear full responsibility towards rights owners and does not mind his personal data to be handed over in the event of the reasonable request from the rights owner or its authorized person. |
2.9.4. клиент выражает согласие нести полную ответственность перед правообладателями и не возражает против передачи его личных данных в случае обоснованного запроса правообладателя или его уполномоченного лица. |
April 25 - Manchester, Maine schoolgirl Samantha Smith is invited to visit the Soviet Union by its leader Yuri Andropov, after he read her letter in which she expressed fears about nuclear war. |
25 апреля - американская школьница Саманта Смит получила приглашение от советского лидера Юрия Андропова посетить СССР, после того как он прочёл её письмо, в котором она выражает опасения по поводу ядерной войны. |