The Special Rapporteur hopes that its recent internal review will lead to a strengthened Global Migration Group, with more attention given to the human rights of migrants. |
Специальный докладчик выражает надежду на то, что недавний внутренний обзор деятельности Группы по проблемам глобальной миграции приведет к ее укреплению и правам человека мигрантов будет уделяться больше внимания. |
The Committee highlights the advances it has made in improving procedural matters relating to the handling and the follow-up of individual communications and expresses its willingness to work further in this direction. |
Комитет отмечает достигнутый им прогресс в деле совершенствования процедурных аспектов, касающихся рассмотрения и принятия последующих мер в контексте индивидуальных сообщений, и выражает свою готовность и далее работать в данном направлении. |
Mr. Kemal commended the Government on its efforts to combat discrimination, but expressed concern that discriminatory practices jeopardizing persons of indigenous and African descent in particular appeared to be entrenched in Mexican society. |
Г-н Кемаль положительно оценивает усилия правительства по борьбе с дискриминацией, однако выражает озабоченность в связи с тем, что дискриминационная практика, наносящая ущерб в первую очередь лицам коренного африканского происхождения, судя по всему, глубоко укоренилась в мексиканском обществе. |
Noting the State party's dualist system of reception of international treaties, the Committee expresses concern that the State party has not taken sufficient measures to incorporate the provisions of the Convention in its domestic law. |
Принимая во внимание дуалистический подход государства-участника к принятию международных договоров, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не приняло достаточных мер к включению положений Конвенции в свое внутреннее законодательство. |
However, the Committee is concerned that there are insufficient domestic regulations to implement the generic provisions of the Convention and that its courts very rarely apply the Convention directly. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточного количества внутренних правовых актов, обеспечивающих осуществление общих положений Конвенции, а также в связи с тем, что национальные суды применяют Конвенцию крайне редко. |
However, it is concerned that the Ministry, especially its Social Development Department, does not have adequate human, technical and financial resources to effectively coordinate the implementation of the Convention at national and district levels. |
В то же время Комитет выражает озабоченность по поводу того, что это министерство, в частности его департамент социального развития, не обладает достаточными людскими, техническими и финансовыми ресурсами для эффективной координации осуществления Конвенции на национальном и местном уровнях. |
It is further concerned about the prolonged pre-trial detention, including of children, in the State party, which accounts for a substantial percentage of its prison population. |
Он также выражает обеспокоенность в отношении длительных сроков досудебного содержания под стражей, в том числе детей, которые составляют значительную долю от общей численности заключенных в государстве-участнике. |
Expresses its appreciation to the sample countries for their active participation in the revised survey and to the Secretary-General for facilitating the collection of data; |
З. выражает свою признательность включенным в выборку странам за их активное участие в проведенном по пересмотренной методике обследовании и Генеральному секретарю за содействие сбору данных; |
The Committee is further concerned that the State party's legislation requiring parents to ensure that their children attend elementary and middle school does not apply to parents who are not its nationals. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что законодательство государства-участника, требующее, чтобы родители обеспечивали посещение их детьми начальной и средней школы, не распространяется на родителей, не являющихся гражданами государства. |
While noting the State party's exercise of extraterritorial jurisdiction, the Committee is concerned at the application of this being limited to international crimes specified in article 12.3 of its Criminal Code, which does not include all of the offences under the Optional Protocol. |
Отмечая, что государство-участник осуществляет экстратерриториальную юрисдикцию, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что такая юрисдикция распространяется лишь на международные преступления, предусмотренные статьей 12.3 Уголовного кодекса государства-участника и не включающие всех преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
6.3 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the Committee reiterates its concern that, despite five reminders addressed to the State party, no observations on the admissibility or merits of the communication have been received. |
6.3 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то Комитет вновь выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на пять напоминаний, направленных государству-участнику, никаких замечаний относительно приемлемости или существа сообщения от него получено не было. |
Expresses its appreciation to the Member States and international organizations that submitted their views to the Secretary-General pursuant to resolution 67/36 and previous resolutions on the subject; |
выражает признательность государствам-членам и международным организациям, которые представили свои мнения Генеральному секретарю в соответствии с резолюцией 67/36 и предыдущими резолюциями по этому вопросу; |
Expresses its appreciation to those Governments that have provided information to the Special Rapporteur in the course of the preparation of his reports to the General Assembly; |
выражает признательность тем правительствам, которые предоставили информацию Специальному докладчику при подготовке им своих докладов Генеральной Ассамблее; |
The Committee further expresses its concern about the information that at least four far-right organizations remain active in Poland despite the court decision in 2009 in Brzeg banning an organization which promoted fascism and totalitarian regimes. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что не менее четырех организаций крайне правого толка по-прежнему ведут активную деятельность, несмотря на принятое в 2009 году решение суда в Бжеге о запрещении одной организации за пропаганду фашистских и тоталитарных режимов. |
Expresses its appreciation to the administering Power and the Government of New Caledonia for the close cooperation and assistance extended to the visiting mission; |
З. выражает признательность управляющей державе и правительству Новой Каледонии за тесное сотрудничество и помощь, оказанную выездной миссии; |
Expresses its intention to closely monitor the implementation of the above and requests the Secretary-General to update the Council in this regard; |
выражает намерение внимательно следить за выполнением вышеизложенных положений и просит Генерального секретаря представлять Совету обновленную информацию по этому вопросу; |
The Committee regrets the reported lack of independence of the HRCSL and that its recommendations are not adequately taken into account by State authorities (art. 2). |
Комитет выражает сожаление в связи с сообщениями о том, что НКПЧСЛ не является достаточно независимой и что ее рекомендации не принимаются должным образом во внимание государственными органами (статья 2). |
It also reiterates its previous concern regarding the quasi-judicial authority of Chief District Officers (CDOs), whose dual capacity as members of the executive and judiciary in criminal cases contravenes article 14 of the Covenant. |
Он также вновь выражает уже озвученную им ранее обеспокоенность по поводу квазисудебных полномочий руководителей районных администраций (РРА), чей двойной статус в качестве представителей исполнительной и судебной власти в уголовных делах противоречит статье 14 Пакта. |
The Committee expresses its concern at the requirement for an order by the public prosecutor prior to medical examinations of arrested and detained persons being carried out, under article 268 of the Criminal Procedure Code (art. 2). |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу содержащегося в статье 268 Уголовно-процессуального кодекса требования о вынесении прокурором соответствующего распоряжения до проведения медицинского освидетельствования арестованных и задержанных лиц (статья 2). |
The Committee expresses its concern that the majority of victims of violations of war crimes in Montenegro have yet to be afforded the right to reparation (arts. 12, 14 and 16). |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что большинство жертв военных преступлений в Черногории до сих пор не воспользовались своим правом на возмещение (статьи 12, 14 и 16). |
In its concluding observations, the Human Rights Committee also indicates that it is concerned that confessions obtained under torture are not explicitly prohibited and excluded as evidence under the State party's legislation. |
В этих заключительных замечаниях Комитет по правам человека также выражает озабоченность в связи с тем, что в законодательстве государства-участника нет положения о непо-средственном запрещении использования признаний, полученных с применением пыток, в качестве средства доказывания. |
From 17 to 26 July, the Special Rapporteur conducted her first mission to Myanmar; she expresses her appreciation to the Government for its cooperation during the 10-day visit. |
17 - 26 июля Специальный докладчик совершила первую поездку в Мьянму, она выражает признательность правительству за оказанное ей содействие в течение этого десятидневного визита. |
The Advisory Committee trusts that the Secretary-General will transfer the remaining two education grant processing posts located in Valencia back to Brindisi without further delay, in accordance with the decision taken by the General Assembly in its resolution 66/264. |
Консультативный комитет выражает надежду на то, что Генеральный секретарь примет меры к тому, чтобы два оставшихся в Валенсии сотрудника по оформлению субсидий на образование были переведены обратно в Бриндизи без дальнейших задержек в соответствии с решением, сформулированным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/264. |
By way of conclusion, the Independent Expert expresses appreciation to the Office of the High Commissioner for Human Rights and its staff, a centre of excellence and positive impulses. |
В заключение Независимый эксперт выражает признательность Управлению Верховного комиссара по правам человека и сотрудникам этого Управления, которое является центром передового опыта и позитивных стимулов. |
Commends the International Coordinating Committee for making the role of prevention in the promotion and protection of human rights the overarching theme of its twenty-seventh annual meeting; |
выражает признательность Международному координационному комитету, сделавшему задачи предотвращения нарушений в сфере поощрения и защиты прав человека главной темой своего двадцать седьмого ежегодного совещания; |