He commended the Government for its efforts to build national unity; that was a difficult task, but he was certain Ghana would find its way. |
Он дает высокую оценку усилиям правительства, направленным на формирование национального единства; это - трудная задача, однако он выражает уверенность в том, что Гана с ней справится. |
Expresses its concern at the recurrence of mercenary activity and its consequences for security and stability in the countries of Central Africa; |
выражает свою озабоченность по поводу возникновения вновь явления наемничества и его последствий для безопасности и стабильности стран Центральной Африки; |
Within the constraints of its resources, his Government was committed to shouldering its responsibilities and to supporting all strategies for contending with the worldwide challenge of terrorism. |
В рамках имеющихся у правительства Мали ограниченных ресурсов оно выражает готовность нести свою долю ответственности и поддерживать все стратегии в целях противодействия глобальному вызову терроризма. |
Mr. SHAHI commended the State party for its periodic report, and particularly its approach to the eradication of racial discrimination, as outlined in the final paragraph. |
Г-н ШАХИ выражает признательность государству-участнику за его периодический доклад и особенно за его подход к ликвидации расовой дискриминации, как он изложен в последнем пункте. |
The Consultative Committee expresses its thanks to the Advisory Panel for its report, entitled "Organizational assessment: UNIFEM past, present and future" (A/60/62-E/2005/10, annex). |
Консультативный комитет выражает свою благодарность Консультативной группе за ее доклад, озаглавленный «Организационная оценка: прошлое, настоящее и будущее ЮНИФЕМ» (А/60/62Е/2005/10, приложение). |
The Committee expresses its appreciation to Governments, intergovernmental organizations, United Nations entities and civil society for their involvement in its programmes of international meetings and conferences. |
Комитет выражает признательность правительствам, межправительственным организациям, подразделениям Организации Объединенных Наций и гражданскому обществу за участие в его программах международных совещаний и конференций. |
Nepal acknowledges its sincere appreciation of the United Nations and its various specialized agencies for their most valuable contribution to our socio-economic development endeavours. |
Непал выражает искреннюю признательность Организации Объединенных Наций и ее различным специализированным учреждениям за их ценнейший вклад в наши усилия, направленные на социально-экономическое развитие. |
The Committee commends the State party for submitting all its reports under article 18 of the Convention on time and for its dialogue with non-governmental organizations. |
Комитет выражает государству-участнику признательность за своевременное представление всех своих докладов по статье 18 Конвенции и за его диалог с неправительственными организациями. |
The Committee reiterates its concern regarding the lack of statistical data in the report of the State party on the ethnic composition of its population. |
Комитет вновь выражает озабоченность в связи с отсутствием в докладе государства-участника статистических данных об этническом составе норвежского общества. |
The European Union commended ICRC for its continuous and manifold efforts to disseminate international humanitarian law, in particular through its comprehensive study on the subject, which deserved careful examination by Member States. |
Европейский союз выражает признательность МККК за его непрерывные и разнообразные усилия по распространению международного гуманитарного права, в частности с помощью его всеобъемлющего исследования по этому вопросу, которое заслуживает тщательного изучения государствами-членами. |
The Chairperson commended the State party for having finally fulfilled its reporting obligations and urged it to submit its seventh periodic report on time. |
Председатель выражает признательность государству-участнику за то, что оно в конце концов выполнило свои обязательства в отношении представления докладов, и настоятельно призывает его представить свой седьмой периодический доклад в установленные сроки. |
There are mechanisms through which the developing world is expressing its multilateral voice and its aspirations to the universal common good and to international social justice. |
Это механизмы, посредством которых развивающийся мир выражает свою многостороннюю позицию и свою надежду на всеобщее благо и на международную социальную справедливость. |
The Republic of Belarus expresses its interest in broadening its contacts with that authoritative body, including obtaining technical assistance to fight terrorist potential. |
Республика Беларусь выражает свою заинтересованность в наращивании взаимодействия с этой авторитетной структурой, в том числе по вопросам получения направлений на укрепление антитеррористического потенциала технической помощи. |
Lastly, Zimbabwe thanked the Government of Peru for its offer to host the upcoming General Conference session and had full confidence in its capacity to ensure a successful session. |
Наконец, Зимбабве благодарит правительство Перу за его предложение провести у себя предстоящую сессию Генеральной конференции и выражает полную уверенность в его способности обеспечить успешное проведение сессии. |
His delegation hoped that its dialogue with the Committee would help the Latvian Government to improve its legislation and practices even further. |
Делегация Латвии выражает надежду на то, что ее диалог с Комитетом поможет латвийскому правительству еще более усовершенствовать законодательство и методы работы. |
The Advisory Committee commends UNIFIL for continuing its efforts to use results-based budgeting techniques in its budget document and notes the noticeable improvements made. |
Консультативный комитет выражает признательность ВСООНЛ за предпринимаемые Силами неустанные усилия с целью использовать методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в процессе подготовки их бюджетных документов и принимает к сведению заметные улучшения. |
He thanked UNHCR for the consistent attendance of its representatives at the Committee's meetings and commended that organization for its cooperation with the Committee. |
Он выражает признательность УВКПЧ за постоянное участие его представителей в заседаниях Комитета и дает высокую оценку этой организации за сотрудничество с Комитетом. |
Lastly, Haiti reiterated its determination to improve the status of Haitian women and its confidence that the international community would assist it in that effort. |
Наконец, Гаити вновь выражает решимость улучшать положение гаитянских женщин и уверенность в том, что международное сообщество ей в этом поможет. |
The Committee expresses concern that incomplete information can hinder its examination of the estimates in a timely manner and its formulation of recommendations based on facts. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что неполная информация может препятствовать своевременному рассмотрению Комитетом представленной сметы и составлению его рекомендаций, основывающихся на фактах. |
He congratulated the Canadian Government on its efforts to promote the signing and ratification of the Rome Statute and on its public awareness campaigns. |
Он выражает признательность Канаде, которая выступила с инициативами по содействию подписанию и ратификации Римского статута и проводит кампании информирования общественности. |
The Secretary-General expresses his appreciation to the Office of Internal Oversight Services for its work in conducting this important audit, and for its many useful recommendations. |
Он выражает свою признательность Управлению служб внутреннего надзора за проделанную им работу по проведению этой важной ревизии и за подготовленные им многие полезные рекомендации. |
The Committee expresses its concern over the inadequate steps taken by the State party properly to discharge its reporting obligations under article 40 of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что данное государство-участник не предприняло необходимых шагов для надлежащего осуществления своих обязательств в отношении представления докладов в соответствии со статьей 40 Пакта. |
Expresses its appreciation for the efforts of the International Law Commission to improve its procedures and methods of work; |
выражает свою признательность Комиссии международного права за ее усилия по совершенствованию своих процедур и методов работы; |
He expressed the desire of the European Community and its member States to cooperate further with UNSCEAR, and hoped that its mandate would be renewed. |
Он отмечает стремление Европейского сообщества и его государств-членов продолжать сотрудничество с НКДАРООН и выражает надежду, что его мандат будет продлен. |
His Government hoped to see the Organization redouble its efforts in that area, and expressed its commitment to fully support and cooperate with those efforts. |
Она выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций удвоит свои усилия в этой области, и со своей стороны берет на себя обязательство делать все возможное для поддержки этих усилий и содействия им. |