The House of Representatives places its confidence in the Cabinet in the light of the programme which the Cabinet presents to it. |
Совет депутатов выражает вотум доверия кабинету министров с учетом программы, представляемой ему кабинетом министров. |
Furthermore, while noting the new Development Programme on Child Welfare, the Committee reiterates its previous concern at the increasing number of children placed in alternative care. |
Кроме того, принимая к сведению новую программу по обеспечению благополучия детей, Комитет вновь выражает беспокойство в связи с ростом числа детей, за которыми осуществляется альтернативный уход. |
For some time now our delegation has expressed its view that the CD's agenda must reflect and address the existing challenges to international peace and security. |
Моя делегация вот уже какое-то время выражает мнение, что повестка дня КР должна отражать и охватывать существующие проблемы в сфере международного мира и безопасности. |
As for non-governmental organizations, the Committee focuses attention on strengthening the role of such organizations and gives its views on ways of overcoming the difficulties that they face in discharging their functions. |
В отношении неправительственных организаций комитет уделяет пристальное внимание усилению роли таких организаций и выражает свои мнения относительно путей преодоления тех трудностей, с которыми они сталкиваются при выполнении ими своих функций. |
While noting that the Algerian Constitution and domestic laws are based on the principle of non-discrimination, the Committee expresses its concern at the lack of concrete implementation measures, policies and programmes to promote equality and tolerance in society. |
Отмечая, что Конституция Алжира и его внутреннее законодательство основаны на принципе недискриминации, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием конкретных мер по осуществлению Конвенции, стратегий и программ по поощрению равенства и толерантности в обществе. |
The Committee also notes the existence of the Country Advisory Group, which has the aim of bridging together local and international NGOs with government bodies working for children, but is concerned that its functioning is not effective. |
Комитет также отмечает наличие Страновой консультативной группы, задачей которой является объединение усилий местных и международных НПО, а также правительственных органов, работающих в интересах детей, однако выражает свою обеспокоенность в связи с неэффективностью ее деятельности. |
While acknowledging the valuable work of the OCO in the area of investigations and awareness-raising, the Committee is concerned about the limited human and financial resources allocated for its effective functioning. |
Приветствуя полезную деятельность УОД в области проведения расследований и повышения осведомленности, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу недостаточных людских и финансовых ресурсов, выделяемых для его эффективного функционирования. |
With regard to children residing in prison with their mothers, the Committee notes that women with children are separated from the general prison population, but expresses its concern about overcrowding, poor conditions of detention and inadequate staff. |
Что касается детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, то Комитет принимает к сведению тот факт, что женщины с детьми содержатся отдельно от общей массы заключенных, однако выражает свою озабоченность по поводу переполненности пенитенциарных учреждений, плохих условий содержания и нехватки обслуживающего персонала. |
However, the Committee reiterates its concern that the minimum age for marriage is 15 years for girls and 18 for boys. |
Однако Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что минимальный брачный возраст для девочек составляет 15 лет, а для мальчиков - 18 лет. |
The Committee expresses its deep concern at "the crimes committed in the name of honour" affecting children both directly and, through their mothers, indirectly. |
Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу "преступлений, совершаемых в защиту чести", которые затрагивают детей как прямо, так и косвенно - через их матерей. |
The Committee reiterates its concern that citizenship is transmitted solely through a child's father, which can result in statelessness, for example, among children born to Lebanese mothers and refugee fathers. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что гражданство передается только по линии отца ребенка, что может приводить к безгражданству, например среди детей, рожденных от ливанских матерей и отцов-беженцев. |
The Committee reiterates its concern at the persisting negative impact of the past armed conflict on children, including the vulnerability to socio-economic deprivation and slow return of displaced families, and that the problem of landmines still exists. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность в связи с сохраняющимся негативным влиянием на детей прошлого вооруженного конфликта, включая их незащищенность перед социально-экономическими лишениями и медленное возвращение перемещенных семей, а также в связи с сохранением проблемы наземных мин. |
He expressed concern about the time limit not being observed, and its implications for the judiciary, particularly since the standard time limit in other countries was now 48 hours. |
Он выражает обеспокоенность в связи с несоблюдением временного ограничения и его последствиями для судопроизводства, в особенности в свете того, что стандартное временное ограничение в других странах сейчас составляет 48 часов. |
Mr. KOVALEV expressed concern that already 10 years before, the Committee had recommended that the Republic of Korea review its reservations to articles 21 and 22. |
Г-н КОВАЛЕВ выражает озабоченность в связи с тем, что еще десять лет назад Комитет рекомендовал Республике Корея пересмотреть ее оговорки по статьям 21 и 22. |
His Government recognized that it had to meet its international obligations and he was certain that it would ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture when the time was right. |
Правительство признает, что ему необходимо выполнять международные обязательства, и выступающий выражает уверенность, что, когда наступит подходящий момент, оно ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
He expressed the hope that significant progress could be reached on the issue of a compliance mechanism and welcomed the establishment of a voluntary sponsorship programme aimed at raising awareness of the Convention and its protocols. |
Он выражает надежду, что удастся достичь значительного прогресса по механизму соблюдения, и приветствует учреждение добровольной программы спонсорства с целью повышения осведомленности о Конвенции и ее протоколах. |
She expressed her Government's appreciation to UNICEF and all its other development partners for the very valuable assistance they had provided on many issues relating to the promotion and protection of the rights of children. |
Оратор выражает признательность правительства Сьерра-Леоне ЮНИСЕФ и всем другим партнерам страны в области развития за оказываемую ими очень ценную помощь в решении многих вопросов, касающихся поощрения и защиты прав детей. |
In such situations, especially where interim measures were concerned, it was important to be very cautious, and his delegation therefore felt that paragraph (1) in its present form should be maintained. |
В таких ситуациях, особенно, если речь идет об обеспечительных мерах, важно проявлять крайнюю предусмотрительность, и в этой связи его делегация выражает мнение о том, что пункт 1 следует сохранить в нынешнем виде. |
Expresses, in this regard, its appreciation for the support and cooperation of the Pacific Islands Forum members in fulfilling host-country obligations and other operational modalities; |
выражает в этой связи признательность членам Форума тихоокеанских островов за поддержку и сотрудничество в выполнении обязательств принимающей страны и в других областях оперативной деятельности; |
Ms. GAER, Country Rapporteur, noted the many changes and reforms taking place in Qatar and expressed the hope that the Committee's review of its initial report would serve to clarify their impact on the implementation of the Convention. |
Г-жа ГАЕР, Докладчик по стране, отмечает многочисленные изменения и реформы, происходящие в Катаре, и выражает надежду на то, что рассмотрение Комитетом первоначального доклада Катара будет способствовать получению более четкого представления об их воздействии на осуществление Конвенции. |
She hoped that the General Assembly would adopt the draft Convention on the Rights of Persons with Disabilities and asked how OHCHR would assist in its implementation. |
Она выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея примет проект Конвенции о правах инвалидов, и спрашивает, как УВКПЧ намерено содействовать ее осуществлению. |
Ms. Samar (Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan), replying to questions, reiterated her appreciation to the Sudanese Government for its cooperation and openness during her three visits. |
Г-жа Самар (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Судане), отвечая на заданные ей вопросы, вновь выражает свою признательность правительству Судана за его сотрудничество и открытость, проявленные во время ее трех визитов в страну. |
The Government was confident that the Committee would use its influence to mainstream respect for the human rights of migrants in all aspects of United Nations work. |
Правительство выражает уверенность в том, что Комитет использует свое влияние, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав человека мигрантов во всех аспектах деятельности Организации Объединенных Наций. |
India strongly supported a substantially increased budget for the 2008-2009 biennium, in accordance with the position taken by the General Assembly in all its recent resolutions on the effects of atomic radiation. |
Индия выражает решительную поддержку существенно возросшему бюджету на двухгодичный период 2008-2009 годов в соответствии с позицией, занятой Генеральной Ассамблеей в своих последний резолюциях по вопросу о действии атомной радиации. |
Jordan paid tribute to the Commissioner-General of UNRWA for her efforts to make the Agency more effective and improve the quality of its programmes, an objective sought by all Member States, especially the donor countries. |
Иордания выражает признательность Генеральному комиссару БАПОР за ее усилия, направленные на достижение большей эффективности в работе Агентства и улучшение качества его программ, что является целью всех государств-членов, особенно стран-доноров. |