| Brazil reiterates its preference for a non-binding instrument. | Бразилия вновь заявляет о том, что она отдает предпочтение документу, не имеющему обязательной силы. |
| It commended Zambia on its efforts to harmonize its legislation and its customary practices with its international human rights obligations. | Она высоко оценила усилия Замбии по согласованию своего законодательства и своей обычной практики со своими обязательствами на основании международных договоров о правах человека. |
| It must therefore be democratic in its concept and transparent in its operation. | Поэтому она должна быть демократичной по своей концепции и транспарентной в том, что касается ее функционирования. |
| This is, despite its prerogative under international law to exercise its legitimate right of self-defence. | Она поступает таким образом несмотря на имеющуюся у нее в соответствии с международным правом прерогативу реализовать свое законное право на самооборону. |
| ESCAP announced its focus on poverty statistics and an overhaul of its dissemination strategy. | ЭСКАТО сообщила о том, что она уделяет особое внимание статистике нищеты и пересматривает свою стратегию распространения данных. |
| It carries out its work with its member regional political organizations. | Она проводит свою работу с региональными политическими организациями, входящими в нее в качестве членов. |
| Furthermore, Hizbullah openly admits its efforts to grow and bolster its arsenal. | Более того, «Хизбалла» открыто признает, что она стремится расширить и укрепить свой арсенал. |
| For its part, Indonesia assures you of its full cooperation and support. | Индонезия же, со своей стороны, заверяет Вас в том, что она будет всячески поддерживать Вас и сотрудничать с Вами. |
| UNHCR is undergoing multi-year structural and management changes, designed to reinforce its capacity to deliver its services and meet its mandate. | В настоящее время в УВКБ осуществляется рассчитанный на многолетний период процесс структурных и управленческих преобразований, призванный укрепить потенциал этой организации, с тем чтобы она могла более эффективно оказывать свои услуги и выполнять свой мандат. |
| Hungary emphasized that it paid special attention to harmonizing its national legislation and its implementation with its international obligations. | Венгрия подчеркнула, что она уделяет особое внимание согласованию своего национального законодательства и его осуществления со своими международными обязательствами. |
| UNCTAD must show its willingness to change and adjust, and it must concentrate its limited resources on its main functions and priorities. | ЮНКТАД должна показать, что она готова изменяться и адаптироваться, и ей следует сконцентрировать свои ограниченные ресурсы в области своих главных функций и на приоритетных направлениях. |
| At the conclusion of its work, it submitted a report in which it described its activities and shared its observations. | По завершении этой работы она представила доклад, в котором отчиталась о принятых мерах и высказала свои замечания. |
| Despite its economic difficulties, Ukraine was doing its utmost to honour its obligations. | Несмотря на переживаемые Украиной экономические трудности, она делает все возможное для выполнения своих обязательств. |
| She commended Uzbekistan for its serious political commitment and for its achievements in reforming its laws. | Она дает высокую оценку взятым на себя Узбекистаном серьезным политическим обязательствам и его достижениям в плане реформирования национального законодательства. |
| It launched a thorough review of its mechanisms and charged its Bureau with making recommendations to it at its next session. | Она приступила к тщательному рассмотрению своих механизмов и поручила своему президиуму представить ей рекомендации на ее следующей сессии. |
| It had praised ITC for its institutional reforms, its increased collaboration with other organizations, the functioning of its institutional mechanisms and its ability to anticipate the needs of its clients. | Она высоко оценила институциональные реформы МТЦ, его более активное сотрудничество с другими организациями, функционирование его институциональных механизмов и его способность предвидеть потребности своих клиентов. |
| It reaffirmed its agreement to expand the Security Council and to review its working methods and other matters related to its functioning in a way that further strengthens its capacity and effectiveness, enhances its representative character and improves its working efficiency. | Она вновь подтвердила свое согласие в отношении расширения членского состава Совета Безопасности и проведения обзора методов его работы, а также других вопросов, связанных с его функционированием, таким образом, чтобы добиться дальнейшего укрепления его потенциала и эффективности, повысить его представительность и действенность его работы. |
| It has ensured that its programme of visits is tailored to form an integrated element of its universal approach to its mandate. | Он обеспечил такую увязку своей программы посещений, при которой она служит неотъемлемым элементом его универсального подхода к реализации своего мандата. |
| It will enhance its medical response capabilities, strengthen its security posture, including through the deployment of armoured vehicles, and develop its specialized training programme. | Она будет расширять свои возможности в плане оказания медицинской помощи, укреплять свой потенциал по обеспечению безопасности, в том числе за счет развертывания бронетехники, и разрабатывать свою программу специализированного обучения. |
| It commended Uganda for its openness to dialogue and constructive cooperation during the review, which demonstrated its commitment to improvement in its human rights records. | Она высоко оценила открытость Уганды диалогу и конструктивному сотрудничеству в ходе обзора, что продемонстрировало ее приверженность улучшению своей репутации в области прав человека. |
| It reiterated, however, that its lack of resources will not detract from its pursuit of the full enjoyment of human rights by its population. | Однако она вновь подтвердила, что отсутствие ресурсов не сможет сбить ее с курса в ее стремлении обеспечить полное осуществление ее населения всех прав человека. |
| Key features of chronic poverty include its duration, its difficulty to get out of and its intergenerational transfer. | Основные особенности хронической нищеты: она продолжительна, из нее трудно выбраться, она передается из поколения в поколение. |
| Thus Albania once again demonstrated that it has never abandoned its ambitions to satisfy its main political goals at the expense of its neighbours. | Тем самым Албания вновь продемонстрировала, что она так и не отказалась от своих честолюбивых замыслов добиваться своих основных политических целей за счет своих соседей. |
| Such developments have confronted the United Nations with the need to reform its system in order to preserve its ability to carry out its functions. | Подобное развитие событий заставило Организацию Объединенных Наций провести реформу своей системы, с тем чтобы она по-прежнему могла осуществлять свои функции. |
| It raised the question of its external system-wide oversight functions and stressed its budgetary independence as an inter-agency subsidiary body of the General Assembly and other legislative bodies of its participating organizations. | Она подняла вопрос о своих функциях внешнего общесистемного надзора и подчеркнула свою бюджетную самостоятельность как межучрежденческого вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи и других директивных органов своих участвующих организаций. |