The Chairperson, Second Country Rapporteur, thanked the delegation for its additional replies. |
Председатель, выступая в качестве Содокладчика по Колумбии, выражает признательность делегации за ее дополнительные ответы. |
The Subcommittee wishes to register its concern about this situation, which represents a real obstacle to the prevention of torture. |
Подкомитет выражает свою обеспокоенность в связи с полученной информацией, поскольку это создает серьезные препятствия для предотвращения пыток. |
The Committee reiterates its concern at the limited organizational and functional independence of the State Security Court. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу ограниченной независимости Суда по делам государственной безопасности как с точки зрения структуры, так и функций. |
He also commended the Department for General Assembly and Conference Management for its timely processing of compliant submissions. |
Он также выражает одобрение Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению за своевременную обработку соответствующих представляемых документов. |
The Secretary-General also expresses his appreciation to the Government of Austria for its generous contribution to the programmatic activities of the Regional Centre. |
Генеральный секретарь также выражает признательность правительству Австрии за щедрый вклад в программную деятельность Регионального центра. |
The Committee also reiterates its concern that human rights education including children's rights is still not part of school curricula. |
Комитет также вновь выражает беспокойство в связи с тем, что изучение прав человека, в том числе прав детей, до сих пор не предусмотрено школьной программой. |
The Committee expresses its concern at the absence of an effective strategy to address the particular vulnerabilities of such children. |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия эффективной стратегии по решению проблемы особой уязвимости таких детей. |
The Committee expresses its concern that unmarried mothers and children born out of wedlock continue to suffer societal discrimination. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохраняющейся в обществе дискриминации в отношении незамужних матерей и внебрачных детей. |
The Committee expresses its concern that such attacks have included direct attacks on UNAMID peacekeepers and the kidnapping of international aid workers. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что среди таких ударов были прямые нападения на миротворцев ЮНАМИД и похищения работников, участвовавших в оказании международной помощи. |
The Committee also expresses its concern at the high number of early marriages of girls and the persistence of polygamy in the country. |
Комитет выражает также озабоченность в связи с большим количеством ранних браков среди девочек и сохранением в стране многоженства. |
My delegation expresses its complete readiness to assist you in achieving that aim. |
Моя делегация выражает полную готовность содействовать вам в достижении этой цели. |
The Committee reiterates its concern that persons detained cannot enjoy their right to legal aid from the beginning of their detention. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу того, что лица, содержащиеся под стражей, не могут пользоваться своим правом на правовую помощь с самого начала их задержания. |
Nevertheless, it regrets that there is no specific strategy in place to implement the Optional Protocol in its entirety. |
Тем не менее он выражает сожаление по поводу отсутствия конкретной стратегии осуществления Факультативного протокола в полном объеме. |
However, it reiterates its concern about the insufficient dissemination of the Convention by governmental agencies, in particular in rural areas and among indigenous children. |
Вместе с тем он вновь выражает свою обеспокоенность по поводу недостаточного распространения информации о Конвенции правительственными ведомствами, особенно в сельских районах и среди детей из числа коренных народов. |
The Committee reiterates its concern at the extent of trafficking within and outside the country. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу торговли людьми в стране и за ее пределами. |
The Committee also expresses its concern at the continuing stereotypical portrayal of women in the media which encourages discrimination and undermines equality of women and men. |
Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с сохраняющимся стереотипным изображением женщин в средствах массовой информации, что поощряет дискриминацию и подрывает равенство между мужчинами и женщинами. |
The Committee reiterates its concern at the lack of a separate law on equal employment opportunities in the State party. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия в государстве-участнике отдельного закона о равенстве возможностей в сфере занятости. |
The Committee expresses its serious concern at the situation of ethnic minority women in the State party. |
Комитет выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу положения женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, в государстве-участнике. |
The Committee expresses its concern that the victims of displacements are not being provided with adequate redress and compensation. |
Комитет выражает свою обеспокоенность тем, что не было предоставлено компенсации и возмещения в адекватной форме пострадавшим от перемещения. |
The Working Group commended the secretariat for the superb quality of its support. |
Рабочая группа выражает свою признательность секретариату за высокое качество оказанной поддержки. |
He expressed particular concern about discrimination against the Roma population, and the gaps between anti-discrimination legislation and its implementation. |
Он выражает особую озабоченность в связи с дискриминацией в отношении рома, а также расхождениями между антидискриминационными законами и их практическим применением. |
Mr. Diaconu expressed satisfaction that Argentina had declared its acceptance of article 14 of the Convention. |
Г-н Диакону выражает удовлетворение в связи с заявлением Аргентины о принятии статьи 14 Конвенции. |
Mr. de Gouttes commended the State party for the regularity with which it had submitted its reports to the Committee. |
Г-н де Гутт выражает государству-участнику признательность за ту регулярность, с которой Исландия представляет свои доклады Комитету. |
Mr. Peter commended the Government for sending a delegation to contribute to the Committee's consideration of its periodic report. |
Г-н Питер выражает признательность правительству за направление делегации в целях содействия рассмотрению в Комитете его периодического доклада. |
It expresses its concern at their large over-representation in special schools and classes for children with mental disabilities. |
Он выражает свою обеспокоенность по поводу их чрезмерной представленности в специальных школах и классах для умственно отсталых детей. |