Mr. FAGUNDES (Brazil) said that he welcomed the reforms adopted by UNCTAD, which concerned not only its programme of work but also its structure and its relations with other international bodies. |
Г-н ФАГУНДИС (Бразилия) выражает удовлетворение по поводу реформ в ЮНКТАД, которые затрагивают не только программу Конференции, но и ее структуру и отношения с другими международными организациями. |
The Committee hopes that its final report might be of help to the Council in refining the instrument of sanctions, thus increasing its effectiveness and minimizing its collateral humanitarian effects. |
Комитет выражает надежду на то, что его заключительный доклад сможет оказаться полезным для Совета в контексте совершенствования механизма санкций, что, в свою очередь, позволит повысить его эффективность и свести к минимуму побочные гуманитарные последствия. |
Notwithstanding, the Committee regrets the delay with which the State party submitted its written replies to the list of issues, which prevented its timely translation and therefore its full use by all members. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с задержкой в представлении государством-участником письменных ответов на перечень вопросов, что затруднило их своевременный перевод и их полноценное использование всеми членами Комитета. |
The Non-Aligned Movement expresses its concern that during the previous rounds of consultations, recurrent proposals were made, aimed at undermining the central role of the Assembly and its authority, including in relation to its prerogatives regarding administrative and budgetary questions. |
Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с тем, что в ходе предыдущего раунда консультаций неоднократно высказывались предложения, направленные на подрыв центральной роли и авторитета Ассамблеи, в том числе касающиеся ее прерогатив в отношении административных и бюджетных вопросов. |
He was concerned about the effect that any reduction in the UNCTAD budget would have on its ability to carry out its remit: its involvement in the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) had already been reduced. |
Он выражает обеспокоенность по поводу последствий, которые может иметь любое сокращение бюджета ЮНКТАД для возможностей этой организации выполнять свои задачи: масштабы ее участия в реализации Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития Африки в 90е годы (ООННАДАФ) уже уменьшились. |
His delegation once again called upon the international community to condemn the Eritrean regime for its aggression, deplore its racist propaganda and attacks and hold it accountable for its war crimes. |
Эфиопия вновь настоятельно призывает международное сообщество осудить эту агрессию, выражает сожаление в связи с пропагандой и расистскими нападениями и требует привлечения к ответственности в Эритрее виновных в совершении военных преступлений. |
The Government of Egypt is striving to implement its national strategies and programmes for youth, and expresses its appreciation to the international community for its technical and financial support of such strategies. |
Правительство Египта стремится проводить в жизнь свои национальные стратегии и программы в интересах молодежи и выражает международному сообществу признательность за техническую и финансовую поддержку этих стратегий. |
He congratulated the Committee on its exemplary practice and expressed the hope that its cooperation with its fellow treaty bodies, particularly his own Committee, would continue to thrive. |
Он поздравляет Комитет с его практикой, которая может служить примером, и выражает надежду на то, что его сотрудничество с другими договорными органами, особенно его собственным Комитетом, будет успешно продолжаться. |
The Committee expresses its satisfaction at the work of the Women's National Committee on its promotion of women's rights in its role as a consultative body within the Government. |
Комитет выражает свое удовлетворение работой Национального комитета женщин по содействию расширению прав женщин в контексте его функций консультативного органа правительств. |
In this context, he commends the recent call by ASEAN during its eleventh Summit for Myanmar to expedite both its political reform efforts and its release of political detainees. |
В этом контексте он выражает удовлетворение в связи с тем, что недавно в ходе своего одиннадцатого саммита АСЕАН обратилась с призывом к Мьянме ускорить процесс осуществления политической реформы и освобождения политических заключенных. |
The Committee further expresses its concern that self-employed children are not protected against hazardous work. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что дети, ведущие самостоятельную трудовую деятельность, не защищены от выполнения опасной работы. |
The Committee expresses its concern about allegations of torture and ill-treatment by law-enforcement officials. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу утверждений, касающихся применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Finally, it expresses its concern that legislation on adoption is complex. |
Наконец, он выражает обеспокоенность по поводу того, что законодательство, регулирующее вопросы усыновления/удочерения, является довольно сложным. |
He commended Ghana on its many human rights institutions. |
Он выражает удовлетворение по поводу наличия в Гане множества органов по правам человека. |
His delegation was pleased by the progress its adoption represented. |
Его делегация выражает удовлетворение в связи с прогрессом, свидетельством которого является принятие этой резолюции. |
My delegation mourns these senseless deaths and offers its profound condolences. |
Моя делегация скорбит по поводу бессмысленной гибели людей и выражает в этой связи свои глубокие соболезнования. |
His delegation hoped that he international community would be generous in its assistance. |
Его делегация выражает надежду на то, что международное сообщество проявит щедрость в оказании своей помощи. |
The Non-Aligned Movement reiterates its commitment to work towards a negotiated settlement. |
Движение неприсоединившихся стран вновь выражает свою приверженность работе на благо согласованного с помощью переговоров урегулирования. |
The Council reiterates its view that to achieve this UNAMSIL requires strengthening. |
Совет вновь выражает свое мнение о том, что для достижения этого необходимо укрепить МООНСЛ. |
It expresses its satisfaction with the progress reported. |
Он выражает свое удовлетворение в связи с сообщением о достигнутом прогрессе. |
WFP therefore appreciates information forwarded by OSCE from its work on population movements and beneficiary needs. |
Поэтому МПП выражает признательность ОБСЕ за препровожденную ей информацию, которая была собрана ОБСЕ в рамках ее работы по вопросам, касающимся передвижения населения и потребностей бенефициаров. |
ICC France therefore requests the Working Group to take its observations into consideration. |
МТП Франции в связи с этим выражает надежду, что Рабочая группа примет ее замечания к сведению. |
He hoped that Japan could relinquish its unutilized balances to UNIDO. |
Оратор выражает надежду на то, что Япония сможет оставить неиспользованные остатки своих средств ЮНИДО. |
He reiterated the Organization's appreciation to the Government of Nigeria for its generous offer to host the thirteenth session of the UNIDO General Conference, and acknowledged with understanding its reasons for deferring its hosting of that event. |
От имени Организации оратор вновь выражает признательность правительству Нигерии за его великодушное предложение принять у себя тринадцатую сессию Генеральной конференции ЮНИДО и с пониманием принимает изложенные им причины отсрочки проведёния этого меро-приятия. |
Finally, the Egyptian delegation expresses its gratitude to all the Court's judges, its Registrar and its employees for their efforts over the past year. |
Наконец, египетская делегация выражает свою признательность всем судьям Суда, его Секретарю и всем прочим сотрудникам за усилия, приложенные ими в истекший год. |