Nevertheless, the Committee reiterates its concern about the fact that the State party is one of the main countries of origin of victims of trafficking, especially women and girls. |
Тем не менее Комитет вновь выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник относится к числу стран, в которых регистрируется наибольшее количество жертв торговли людьми, особенно женщинами и девочками. |
The Working Group expresses its thanks to the panellists and participants, and to all those who had submitted written statements, for helping to make the panel discussion such a fruitful exchange. |
Рабочая группа выражает признательность выступившим ораторам и участникам обсуждения, а также всем тем, кто представил письменные заявления за то, что их содействие позволило провести в рамках дискуссионной группы столь плодотворный обмен мнениями. |
The Committee reiterates its concern about the fact that migrants, particularly those of Latin American origin, continue to face discrimination and obstacles to the exercise of their rights. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу того, что мигранты, особенно лица латиноамериканского происхождения, продолжают подвергаться дискриминации и сталкиваться с препятствиями на пути осуществления их прав. |
The Committee reiterates its regret at the lack of information in the State party's report concerning the contribution of civil society organizations in the promotion of ethnic harmony and raising awareness about the Convention (art. 7). |
Комитет вновь выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе государства-участника информации о вкладе организаций гражданского общества в дело укрепления этнической гармонии и повышения уровня осведомленности о Конвенции (статья 7). |
The Committee expressed its concern about the situation and recommended that the State party initiate a formal review of all cases connected with the 2010 violence and prosecute all those involved, regardless of their ethnic origin. |
Комитет выражает озабоченность в связи с таким положением и рекомендует государству-участнику возбудить официальные процедуры рассмотрения всех случаев, связанных с беспорядками 2010 года, и обеспечить судебное преследование всех соответствующих лиц, независимо от их этнического происхождения. |
To Secretary-General Ban Ki-moon, Cape Verde expresses its confidence that he will continue to further our aspirations and consolidate the foundations of this Organization he leads that is dedicated to the common good. |
Кабо-Верде выражает уверенность в том, что Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун будет продолжать продвигать нас к осуществлению наших надежд и укреплять фундамент возглавляемой им Организации, которая привержена общим целям. |
UNIDO expresses further its concern related to the development of a common search engine to facilitate interoperability and access to all internets and databases across the United Nations system. |
ЮНИДО выражает беспокойство в связи с рекомендацией о разработке общей поисковой системы для обеспечения доступа ко всем внутренним сетям и базам данных в системе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Robinson (Australia) said that his country would continue to raise its concerns about the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea directly with that country. |
Г-н Робинсон (Австралия) говорит, что его страна по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с положением в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике непосредственно этой стране. |
The Committee reiterates its concern expressed during the consideration of the fourth periodic report of Luxembourg with regard to the delay in the adoption of the draft law of 15 May 2003 reforming divorce. |
Комитет вновь, как и при рассмотрении четвертого периодического доклада Люксембурга, выражает обеспокоенность по поводу задержки с принятием законопроекта о реформе бракоразводного процесса от 15 мая 2003 года. |
In addition, the Committee expresses its concern at the deteriorating mental health situation of young girls, including increased alcohol and drug consumption and an increase in attempted suicides and other forms of self-inflicted harm. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность ухудшением состояния психического здоровья молодых девушек, включая рост показателей потребления алкоголя и наркотиков, увеличение числа попыток самоубийства и совершения других действий, направленных на причинение себе вреда. |
The Committee further recalls its previous concluding observations (ibid., paras. 284 and 285) and remains concerned at the low representation of women in the post-conflict process in Northern Ireland and the failure to fully implement Security Council resolution 1325 (2000). |
Комитет вновь ссылается на свои предыдущие заключительные замечания (там же, пункты 284 и 285) и вновь выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин в процессе постконфликтного урегулирования в Северной Ирландии, а также необеспечения выполнения в полном объеме положений резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
His country was grateful to the Committee for pointing out areas where progress was needed, but it could not tolerate a distortion of reality intended to damage its image. |
Страна оратора выражает признательность Комитету за то, что он указал области, в которых необходимо добиваться улучшения, но она не может допустить искажения реальности с целью нанесения ущерба ее репутации. |
The Committee regrets the lack of mechanisms to ensure the respect of children's views and best interests, and the lack of an independent complaints mechanism for its students. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия механизмов обеспечения соблюдения мнений детей и их наилучших интересов, а также в связи с отсутствием независимого механизма получения жалоб от учащихся. |
It commends the State party for its delegation, which included representatives of Government ministries and the Director of the National Secretariat for the Human Rights of Persons with Disabilities (SENADIS). |
Он также выражает признательность государству-участнику за направление делегации, в состав которой, в частности, входили сотрудники различных министерств и Директор Национального секретариата по правам человека инвалидов (СЕНАДИС). |
Mr. Diaconu (Country Rapporteur) expressed concern at the closure of the University of Jalal-Abad following the conviction of its founder by a trial that many NGOs felt had been unfair. |
Г-н Диакону (Докладчик по Кыргызстану) выражает обеспокоенность относительно закрытия Университета города Джалал-Абад после осуждения его основателя в ходе судебного разбирательства, которое многими НПО было признано несправедливым. |
The Advisory Committee is concerned that, despite a cumulative cost of approximately $210,000, the first two studies by external consultants were deemed by the Administration as not meeting its needs. |
Консультативный комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на совокупные понесенные расходы в объеме около 210000 долл. США, администрация сочла результаты первых двух проведенных внешними консультантами исследований не отвечающими ее потребностям. |
As is the case with reservations with intermediate effect that go beyond admissible effects, such unilateral declarations are objections through which the author expresses its disagreement with the reservation. |
Как и в случае возражений с промежуточным эффектом, которые выходят за рамки допустимых последствий, такие возражения являются прежде всего возражениями, с помощью которых автор выражает свое несогласие с оговоркой. |
He hoped that, in its subsequent report, the reporting State would provide more specific information on the division between military and civilian in relation to articles 2 and 14 of the Covenant. |
Оратор выражает надежду на то, что в своем следующем докладе государство, представляющее доклад, сообщит более конкретную информацию о разграничении военной и гражданской сфер в соответствии со статьями 2 и 14 Пакта. |
The Committee is also concerned that the draft law is based on existing national laws related to children, some of which are not fully in compliance with the Convention and its Optional Protocols. |
Комитет также выражает озабоченность тем, что данный законопроект основан на национальных законах о детях, некоторые из которых не полностью соответствуют Конвенции и Факультативным протоколам к ней. |
The Special Rapporteur expresses his appreciation to the Government for extending an invitation to visit the country, which illustrated the willingness to open Morocco to independent and objective scrutiny of its human rights situation. |
Специальный докладчик выражает признательность правительству за направление приглашения посетить страну, что свидетельствует о его готовности открыть Марокко для проведения независимого и объективного изучения существующего положения в области прав человека. |
The Committee expresses its concern about the particularly precarious situation of foreign domestic workers, a majority of whom are from South-East Asia, who are underpaid and are not entitled to social security. |
Комитет выражает озабоченность по поводу особенно уязвимого положения выполняющих работу домашней прислуги иностранцев, в большинстве своем иммигрантов из стран Юго-Восточной Азии, которые получают недостаточную заработную плату и не имеют права на социальное обеспечение. |
Expresses its readiness to consider any additional request for assistance from the Lebanese Government to ensure that all those responsible for this crime are held accountable; |
выражает готовность рассматривать любые дополнительные просьбы о помощи, поступающие от правительства Ливана, для обеспечения предания суду всех лиц, виновных в этом преступлении; |
The European Union expresses its concern at the findings of the inquiry, which attribute to the Government of the Sudan and the Janjaweed responsibility for serious violations of human rights and of international humanitarian law, which could be qualified as crimes against humanity. |
Европейский союз выражает озабоченность по поводу выводов расследования, в которых ответственность за серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права, которые могут быть квалифицированы как преступления против человечества, возлагается на правительство Судана и «джанджавид». |
It expresses its concern that the integration of Ituri militia officers into the Congolese Armed Forces has failed to lead to the disarmament of their troops which should proceed without delay. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что включение офицеров итурийских ополченцев в Конголезские вооруженные силы не привело к разоружению их войск, которое должно осуществляться незамедлительно. |
The Security Council expresses also its deep concern at the fact that peace efforts have not yet generated sufficient social and economic benefits for the population that could discourage the use of force. |
Совет Безопасности выражает также глубокую обеспокоенность тем фактом, что мирные усилия пока еще не принесли населению достаточных социальных и экономических благ, которые могли бы побудить отказаться от применения силы. |