The Committee expresses its concern at the unbalanced gender proportions in teaching personnel, with teachers having higher degrees and leaders of educational institutions being mostly male. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу гендерных диспропорций среди педагогических кадров, а именно по поводу того, что мужчины составляют подавляющее большинство среди преподавателей с более высокими учеными степенями и руководителей учебных учреждений. |
The Committee expresses its concern at the existence of negative stereotypes and perceptions of minorities propagated by the media and history books. |
Комитет выражает свою озабоченность существованием стереотипов и негативного отношения к меньшинствам, распространяемых в средствах массовой информации и в книгах по истории. |
The Group of 21 expresses the hope that it will be possible for the Conference to promptly commence negotiations on nuclear disarmament as part of its programme of work. |
Группа 21 выражает надежду, для КР окажется возможным оперативно начать переговоры по ядерному разоружению в рамках своей программы работы. |
He thanked the delegation for highlighting in its oral presentation the participatory nature of policy-making, which had not become clear in the report. |
Он выражает признательность делегации за представление в ее устном выступлении сведений об участии населения в процессе разработки политики, что не было четко отражено в докладе. |
He expressed the hope that that institution would enable Japan to broaden the scope of its efforts to protect the rights of the groups concerned. |
Он выражает надежду на то, что деятельность этого учреждения позволит Японии расширить сферу охвата своих усилий по защите прав соответствующих групп. |
The Committee expresses its concern about the apparent lack of coordination between the institutions and services that deal with the various aspects of migration policy in the State party. |
Комитет выражает свою обеспокоенность явным отсутствием координации между учреждения и службами, занимающимися в государстве-участнике различными аспектами миграционной политики. |
The Group of 77 and China expressed its deep concern about the suffering of women and girls living under foreign occupation and emphasized the urgent need to respect international law. |
Группа 77 и Китая выражает свою глубокую обеспокоенность в связи со страданиями женщин и девочек, живущих в условиях иностранной оккупации, и поддерживает настоятельную необходимость уважения международного права. |
He expressed appreciation for the assistance of UNDP and UNMAS in helping Lebanon link its mine action programmes to national development and reconstruction plans. |
Оратор выражает признательность ПРООН и ЮНМАС за оказание помощи Ливану в установлении связи его программ в области разминирования с национальными планами развития и реконструкции. |
Libya expressed concern at the widening gap between the regular budget of the United Nations and its peacekeeping budget. |
Ливия выражает обеспокоенность в связи с увеличением разрыва между регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций и ее бюджетом на проведение миротворческих операций. |
Thirdly, his delegation expressed concern at the underrepresentation of developing countries in senior Professional posts within the Secretariat and reaffirmed its commitment to the principle of equitable geographical representation. |
В-третьих, делегация оратора выражает обеспокоенность недопредставленностью развивающихся стран на старших должностях категории специалистов в Секретариате и вновь подтверждает свою приверженность принципу справедливого географического представительства. |
However, it wished to recall that the draft resolution had not been adopted by consensus and regretted that the Committee had broken with its usual practice. |
Вместе с тем она хотела бы напомнить, что данный проект резолюции не был принят на основе консенсуса, и выражает сожаление относительно того, что Комитет отошел от своей обычной практики. |
His Government appreciated the unreserved effort and understanding of ECA and the relevant offices at Headquarters, and reiterated its support for the expeditious completion of the project. |
Правительство Эфиопии высоко ценит искренние усилия и понимание ЭКА и соответствующих служб Центральных учреждений и выражает свою поддержку идее завершения проекта в кратчайшие сроки. |
The Committee is concerned at the information provided by the State party according to which procedural law and access to justice may be regulated in each of its jurisdictions separately. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу предоставленной государством-участником информации о том, что вопросы процессуального права и доступа к правосудию могут регулироваться в разных юрисдикциях по-разному. |
The Committee also expresses its serious concern at reports that women with disabilities, especially in Northern Uganda, face stigma and isolation, gender-based violence and obstacles to accessing justice. |
Комитет выражает также озабоченность в связи с сообщениями о том, что женщины-инвалиды, особенно в северной части Уганды, испытывают проблемы стигматизации и изоляции, подвергаются насилию на гендерной почве и сталкиваются с препятствиями в доступе к правосудию. |
He hoped that the new member of the Committee would be a woman, thereby improving its gender balance. |
Он выражает надежду на то, что преемником г-на Сисилианоса станет женщина, что позволит улучшить гендерный баланс в составе Комитета. |
Once again, NAM expresses its concern, raised during previous sessions, about the continuous attempt of the Security Council to encroach on powers and prerogatives of the General Assembly. |
ДН вновь выражает высказанную им в ходе предыдущих сессий озабоченность в связи с продолжающимися попытками Совета Безопасности посягать на полномочия и прерогативы Генеральной Ассамблеи. |
CARICOM conveys its appreciation to the Secretariat, and in particular the Department of Public Information, for assisting with the organization and publicizing of the annual commemorative events. |
КАРИКОМ выражает признательность Секретариату Организации Объединенных Наций и, в частности, Департаменту общественной информации, за оказание помощи в организации и оповещении о ежегодных памятных мероприятиях. |
The source expressed its concern that any investigation that did take place may not have been prompt, thorough, independent and impartial. |
Источник выражает озабоченность тем, что каким бы ни было проведенное следствие, оно вряд ли носило оперативный, тщательный, независимый и беспристрастный характер. |
Her delegation acknowledged the efforts made by the United Nations Rule of Law Unit in that regard and looked forward to ongoing communication relating to its activities. |
Делегация Никарагуа высоко ценит усилия, предпринимаемые в этом отношении Группой по вопросам законности Организации Объединенных Наций, и выражает надежду, что информация о ее деятельности будет поступать и впредь. |
Lastly, he welcomed the Organization's new administration of justice system and expressed the hope that its shortcomings might be addressed in the near future. |
Наконец, оратор приветствует введение в Организации новой системы отправления правосудия и выражает надежду, что ее недостатки удастся устранить в ближайшем будущем. |
His Government was accordingly a strong supporter of the Programme but concerned by the lack of available resources for its activities. |
Поэтому правительство Украины, являясь решительным сторонником Программы, выражает обеспокоенность в связи с нехваткой ресурсов на осуществление предусмотренной в ее рамках деятельности. |
Lastly, the Group reaffirmed its support for and belief in operational activities for development and hoped that more core funding would be forthcoming to enable African countries to meet their development needs. |
В заключение Группа вновь заявляет о своей поддержке оперативной деятельности в целях развития и вере в ее действенность и выражает надежду на то, что объем основного финансирования будет увеличен, чтобы африканские страны могли удовлетворить свои потребности, связанные с развитием. |
The review of the Council's work in 2010-2011 should lead to improvements in its working methods and address unresolved issues. |
Она выражает надежду, что рассмотрение результатов работы Совета по правам человека в 2010 - 2011 годах поможет улучшить методы его работы и решить остающиеся вопросы. |
CARICOM commended the important work being done by the Human Rights Council and noted the various resolutions it had adopted at its tenth session. |
КАРИКОМ выражает удовлетворение по поводу важной работы, проделанной Советом по правам человека в этой области, и отмечает различные резолюции, принятые им по этому вопросу на своей десятой сессии. |
As a country still dealing with internally displaced persons, Azerbaijan commended UNHCR for expanding its protection and assistance activities to internally displaced persons. |
В качестве страны, которая по-прежнему сталкивается с проблемой внутренне перемещенных лиц, Азербайджан выражает одобрение Управлению за расширение его деятельности по предоставлению защиты и помощи внутренне перемещенным лицам. |