In this regard, the Security Council reiterates its previous call on the importance of State cooperation with these courts and tribunals in accordance with the states' respective obligations, and expresses its commitment to an effective follow up of Council decisions in this regard. |
Совет Безопасности вновь напоминает в этой связи о важности того, чтобы государства сотрудничали с этими судами и трибуналами согласно своим соответствующим обязательствам, и выражает намерение внимательно следить за выполнением решений Совета на этот счет. |
He expressed the hope that the Fifth Committee would be inspired in its deliberations by the positive and results-oriented spirit with which the Group had conducted its work. |
Он выражает надежду на то, что Пятый комитет будет вдохновлен в своей работе положительным и ориентированным на результат духом, который Группа продемонстрировала в своей работе. |
Mr. Kanda (Uganda), Chairman of the Advisory Committee, thanked the Codification Division for its continued commitment to the Programme of Assistance and for its efforts to ensure that the Programme was effectively implemented. |
Г-н Канда (Уганда), Председатель Консультативного комитета, выражает признательность Отделу кодификации за его постоянную поддержку Программы и его усилия по обеспечению ее эффективного выполнения. |
The Committee appreciates the status and the range of activities undertaken by the Children's Rights Department in the Independent Authority of the Greek Ombudsman, in particular its monitoring in the area of children's rights through its effective complaint mechanism. |
Комитет выражает удовлетворение ходом выполнения и масштабами мероприятий, осуществляемых Управлением по правам детей Независимого бюро Омбудсмена Греции, в частности в вопросах отслеживания положения дел в области прав детей с помощью его эффективного механизма рассмотрения жалоб. |
The governing body of WHO has expressed concerns about the adequacy, fairness and transparency of its cost-recovery arrangements, given that the majority of its financing is no longer from assessed contributions but from voluntary contributions. |
Руководящий орган ВОЗ выражает обеспокоенность по поводу адекватности, справедливости и транспарентности его механизмов возмещения расходов, учитывая, что большая часть финансовых ресурсов ВОЗ теперь поступает за счет добровольных взносов, а не за счет начисленных взносов. |
It expresses its concern at the limited technical capacity within the Ministry of Social Affairs and the Status of Women and its provincial and district delegations on gender equality and women's rights. |
Комитет выражает озабоченность по поводу ограниченного технического потенциала Министерства социальных дел и поддержки женщин и его провинциальных и районных представительств с точки зрения обеспечения равенства мужчин и женщин и соблюдения прав женщин. |
China recognized the noteworthy achievements and immense fund-raising efforts of UNIDO and hoped that the Organization would make full and effective use of its resources to further enhance its normative and consultative functions and continue rendering services of the highest quality to Member States. |
Китай признает выдающиеся успехи и огромные усилия ЮНИДО в области привлечения средств и выражает надежду на то, что Организация будет в полной мере и эффективно использовать свои ресурсы в целях дальнейшего укрепления своих нормативных и консультативных функций и будет и впредь предоставлять государствам-членам услуги самого высокого качества. |
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said that his delegation commended the Department for its constant efforts to evaluate and improve its performance so as to ensure that information on the goals, activities and achievements of the United Nations reached as wide an audience as possible. |
Г-н Аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что его делегация выражает признательность Департаменту за его постоянные усилия по оценке и совершенствованию своей деятельности, чтобы обеспечивать донесение информации о целях, деятельности и достижениях Организации Объединенных Наций до максимально широкой аудитории. |
While noting the adoption of the Law on Free Legal Aid and its ongoing reform, the Committee is concerned about the quality of the legal assistance provided and its accessibility by the most vulnerable groups (art. 14). |
Отмечая принятие Закона о бесплатной юридической помощи, а также его продолжающуюся доработку, Комитет выражает обеспокоенность по поводу качества правовой помощи и ее доступности для наиболее уязвимых групп (статья 14). |
The Chair expresses its deep gratitude to civil society and its involvement and inputs to the Nayarit Conference, and calls on all governments to forge new and renewed multisectoral partnerships with civil society to work towards mutually beneficial objectives. |
Председатель выражает глубокую признательность гражданскому обществу за его участие и вклад в наяритскую Конференцию и призывает все правительства налаживать новые и возобновленные многопрофильные механизмы партнерства с гражданским обществом для работы в направлении взаимовыгодных целей. |
The Working Group hopes that the Government will resume its cooperation with the mechanism and recalls in that respect Human Rights Council resolution 21/4,in which the Council urged States to cooperate with the Working Group to help it to carry out its mandate effectively. |
Рабочая группа выражает надежду на то, что правительство возобновит свое сотрудничество с механизмом и напоминает в этой связи резолюцию 21/4 Совета по правам человека, в которой Совет настоятельно призывает государства сотрудничать с Рабочей группой в целях оказания ей помощи в эффективном выполнении ее мандата. |
Moreover, the Committee expresses its serious concern that the former Yugoslav Republic of Macedonia, despite a number of reminders, has still not submitted its report due prior to the fourth session of the MOP. |
Кроме того, Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу того, что бывшая югославская Республика Македония, несмотря на ряд напоминаний, все еще не представила свой доклад, подлежавший представлению до начала четвертой сессии СС. |
The Executive Board of UNICEF, at its second regular session of 2014, expresses its deep concern at the outbreak of Ebola virus disease in Guinea, Liberia, Sierra Leone and Nigeria, as well as the Democratic Republic of the Congo. |
Исполнительный совет ЮНИСЕФ на своей второй очередной сессии 2014 года выражает глубокую обеспокоенность по поводу вспышки вируса Эбола в Гвинее, Либерии, Сьерра-Леоне, Нигерии и Демократической Республике Конго. |
However, it expresses its concern at the considerable delays in the appointment of the commissioners and the execution of the Commission's mandate since its establishment in September 2012. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи с существенными задержками с назначением членов комиссии и осуществлением ее мандата в период после ее учреждения в сентябре 2012 года. |
The Government of the Republic of Korea appreciates the meaningful dialogue held with the Committee and extends its highest regard to the Committee for its passion for and hard work in promoting and protecting the rights of persons with disabilities. |
Правительство Республики Корея высоко ценит конструктивный диалог, состоявшийся с Комитетом, и выражает свое глубочайшее уважение Комитету за его преданность своему делу и напряженную работу в области поощрения и защиты прав инвалидов. |
However, it expresses concern about the continued delays in establishing central and regional offices for the High Commission and in appointing its Chair, and about its reported lack of independence and limited resources (art. 2). |
Вместе с тем он выражает озабоченность в связи с продолжающимися задержками с учреждением центрального и региональных отделений Высокой комиссии и с назначением ее Председателя и в связи с предположительным отсутствием у нее независимости и с ограниченностью ее ресурсов (статья 2). |
The Committee expresses its concern about the paucity of information with respect to the human and financial resources available to the National Commission on the Status of Women to fulfil its broad mandate to monitor and safeguard women's rights and promote gender equality. |
Комитет выражает беспокойство в связи с крайне ограниченной информацией о людских и финансовых ресурсах, выделяемых Национальной комиссии по положению женщин для осуществления ее обширного мандата по мониторингу и защите прав женщин и поощрению гендерного равенства. |
She expressed the hope that the bill currently under consideration would enable the Commission to regain its "A" status and that it would be provided with the necessary financial and human resources, and freedom, to carry out its work effectively. |
Она выражает надежду на то, что находящийся в настоящее время на рассмотрении законопроект позволит Комиссии восстановить свой статус категории А и что ей будут предоставлены необходимые финансовые и людские ресурсы, а также свобода действий, для эффективного осуществления ее деятельности. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for its combined sixth and seventh periodic reports, which include information from the governments of the State party's provinces and territories, but notes that this information was not provided in an integrated fashion. |
Комитет выражает свою признательность государству-участнику за представление его объединенного шестого и седьмого периодических докладов, в которых приводится информация от органов власти провинций и территорий государства-участника, однако отмечает, что представленная информация носит разрозненный характер. |
The Advisory Committee reiterates its concern that an effective data management system for air operations is not yet in place despite its having been identified as a priority for managing operations in peacekeeping missions more than five years ago. |
Консультативный комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что эффективная система управления данными для воздушных операций все еще отсутствует, несмотря на то, что внедрение такой системы было выделено свыше пяти лет назад в числе приоритетных задач в рамках управления операциями миротворческих миссий. |
She welcomed the Special Committee's continued consideration of the working paper submitted by her Government and hoped that, at its next session in 2014, there would be further discussion of the paper with a view to its adoption. |
Она с удовлетворением отмечает, что Специальный комитет продолжает рассмотрение рабочего документа, представленного ее правительством, и выражает надежду на то, что на следующей сессии Комитета в 2014 году состоится углубленное обсуждение этого документа в целях его принятия. |
The Community expressed appreciation to the Department of Public Information for its outstanding organization of activities to mark the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade and for its efforts to advance the construction of the permanent memorial at Headquarters. |
Сообщество выражает свою признательность Департаменту общественной информации за блестящую организацию деятельности по проведению Международного дня памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли и за его усилия по осуществлению дальнейшей работы по созданию постоянного мемориала в Центральных учреждениях. |
The Executive Board again expresses its solidarity with all who have been affected by this crisis, and underscores its appreciation for all those responding from around the world to tackle this deadly virus and end the suffering it is causing. |
Исполнительный совет вновь выражает солидарность со всеми, кто оказался затронутым этим кризисом, и подтверждает признательность всем тем, кто предпринимает во всем мире усилия для борьбы с этим смертоносным вирусом и прекращения порождаемых им страданий. |
Submissions are the sole responsibility of the submitting organizations and in no way will their reception by the Committee signify its endorsement thereof or its adoption of any position regarding their contents. |
Ответственность за представление письменной информации полностью несет представляющая ее организация, а ее получение Комитетом не выражает его согласия или какой-либо другой позиции в отношении содержания такой информации. |
The Committee commends the State party on its high-level delegation headed by the Minister of Equal Opportunity and expresses its appreciation for the constructive dialogue held between the delegation and the members of the Committee, which provided further insights into the real situation of women in Luxembourg. |
Комитет выражает благодарность государству-участнику за высокий уровень его делегации, возглавлявшейся министром равноправия, и с удовлетворением отмечает, что между делегацией и членами Комитета был проведен конструктивный диалог, который позволил более глубоко ознакомиться с реальным положением женщин в Люксембурге. |