The Board expanded its sample tests and did not observe further errors, but is concerned about the inherent risk in the manual reconciliation prior to the preparation of financial statements. |
Комиссия расширила свои выборочные проверки и не обнаружила новых ошибок, однако она выражает озабоченность в связи с риском, с которым неотъемлемо сопряжено осуществление вручную сверки записей учета, производимое до составления финансовой отчетности. |
In this context, the Plurinational State of Bolivia joins in solidarity with and fully endorses the struggle that Cuba is waging on the international front and expresses its consequent support for General Assembly resolution 68/8. |
В этой связи Многонациональное Государство Боливия в духе солидарности в полной мере поддерживает борьбу, которую ведет на международной арене Куба, и выражает свою неизменную поддержку резолюции 68/8 Генеральной Ассамблеи. |
The country's strong commitment to and confidence in UNIDO was demonstrated by the fact that it regularly voluntarily renounced its shares of unutilized balances in favour of UNIDO. |
Тот факт, что его страна выказывает непоколебимую приверженность целям ЮНИДО и выражает ей свое доверие, подтверждается регулярными решениями Венгрии отказаться от своей доли неиспользованных средств в пользу ЮНИДО. |
Mr. Phangaphanga (Malawi) said that his country, as current Chair of the Southern African Development Community, wished to express its deepest condolences to South Africa on the loss of Nelson Mandela. |
Г-н Фангафанга (Малави) говорит, что его страна как действующий Председатель Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки выражает свое глубокое соболезнование Южной Африке в связи с кончиной Нельсона Манделы. |
Special thanks were due to the Secretariat for its cooperation and continuous support both during preparations for the Conference in Vienna and during the session in Lima. |
Она выражает особую благодарность Секретариату за его сотрудничество и постоянную поддержку как в ходе подготовки к Конференции в Вене, так и во время сессии в Лиме. |
The Security Council expresses its deep concern regarding the deteriorating security and humanitarian crisis in eastern Democratic Republic of the Congo due to ongoing military and other destabilizing activities of the 23 March Movement as well as other armed groups. |
Совет Безопасности выражает глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения ситуации в плане безопасности и гуманитарного кризиса в восточной части Демократической Республики Конго, которые вызваны тем, что Движение 23 марта и другие вооруженные группы продолжают осуществлять свою военную и другую дестабилизирующую деятельность. |
The Council expresses its deep concern at the increasing number of displaced persons and refugees, with 320,000 people displaced from their homes in the province of North Kivu since the 23 March Movement mutiny started in April 2012. |
Совет выражает глубокую обеспокоенность по поводу увеличения числа перемещенных лиц и беженцев: после мятежа, начатого Движением 23 марта в апреле 2012 года, из своих домов в провинции Северное Киву было перемещено 320000 человек. |
The Security Council expresses its concern regarding the connection, in some cases, between terrorism and transnational organized crime and illicit activities such as drugs, arms and human trafficking, and money laundering. |
Совет Безопасности выражает озабоченность по поводу наличия в отдельных случаях связи между терроризмом и транснациональной организованной преступностью и такой незаконной деятельностью, как торговля наркотиками, оружием и людьми и отмывание денег. |
The Security Council notes with appreciation the efforts made by the humanitarian personnel, and reiterates its appreciation to the neighboring countries, which are still hosting approximately 420,000 CAR refugees. |
Совет Безопасности с признательностью отмечает усилия, прилагаемые гуманитарным персоналом, и вновь выражает признательность соседним странам, в которых до сих пор находится около 420000 беженцев из ЦАР. |
The Committee expresses its concern about the project to establish a presumption of competence for the military courts in cases involving members of the armed forces and the police. |
Комитет выражает беспокойство в связи с проектом, который предусматривает установление презумпции юрисдикции военных судов по делам, затрагивающим военнослужащих и сотрудников полиции. |
The Committee expresses its serious concern with regard to the extensive use of police detention cells for pre-trial detention longer than 48 hours and regrets that minors also continue to be subjected to this practice. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу чрезмерного использования камер содержания под стражей в полиции для досудебного заключения продолжительностью более 48 часов и сожалеет о том, что несовершеннолетние также продолжают подвергаться подобной практике. |
OHCHR expresses its grave concern at the severity of the human rights violations committed against persons with albinism in many countries, including at the multiple and intersecting forms of discrimination they, and particularly children and women, face. |
УВКПЧ выражает глубокую озабоченность по поводу тяжести нарушений прав человека лиц, страдающих альбинизмом, во многих странах, включая многообразные и взаимопересекающиеся формы дискриминации, которой они, и в первую очередь женщины и дети, подвергаются. |
Council expresses the hope that these measures will make it possible to re-launch the Transition and ensure its conclusion within the agreed time frame; |
Совет выражает надежду на то, что эти меры позволят активизировать переходный процесс и обеспечат его завершение в согласованные сроки; |
The Security Council pays tribute to the work of outgoing Lebanese President Sleiman and expresses its disappointment and concern that the election for a new president of the Republic of Lebanon has not taken place within the constitutional timeframe. |
Совет Безопасности воздает должное покидающему свой пост президенту Ливана Сулейману и выражает свое разочарование и обеспокоенность по поводу того, что выборы нового президента Ливанской Республики не состоялись в установленные Конституцией сроки. |
The Security Council renews its deep appreciation for the actions taken by United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) personnel and troop- and police-contributing countries to protect tens of thousands of civilians under threat of physical violence and to stabilize the security situation. |
Совет Безопасности вновь выражает свою глубокую признательность персоналу Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) и предоставляющим воинские и полицейские контингенты странам за их действия по защите десятков тысяч гражданских лиц, находящихся под угрозой физического насилия, и по стабилизации положения в области безопасности. |
It is also concerned at the requirement by the National Criminal Court that evidence be direct and documentary, and its unwillingness to credit the testimony of victims or their relatives. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу требования Национального уголовного суда о том, что доказательства должны быть прямыми и документальными, и его нежеланием учитывать показания жертв или их родственников. |
The Board expresses the view that the Administration has not changed its approach with respect to forecasting the final cost of the project, with the exception of the costing of risks. |
Комиссия выражает мнение, что Администрация не изменила своего подхода в отношении прогнозирования окончательных расходов по проекту, если не считать определение стоимости рисков. |
He requested the President of the General Assembly to initiate the process of securing nominations from regional groups and expressed the hope that the working group would be able to begin its activities early the following year. |
Он обращается к Председателю Генеральной Ассамблеи с просьбой инициировать процесс выдвижения кандидатур от региональных групп и выражает надежду, что эта рабочая группа сможет начать свою деятельность в начале следующего года. |
The Advisory Committee is disappointed by the failure to successfully implement the United Nations ICT strategy approved by the General Assembly more than four years after its adoption, in 2008. |
Консультативный комитет выражает разочарование в связи с неспособностью добиться успешной реализации утвержденной Генеральной Ассамблеей стратегии Организации Объединенных Наций в области ИКТ более чем за четыре года с момента ее принятия в 2008 году. |
It hoped that the international community could enhance cooperation and constructive dialogue with the Democratic People's Republic of Korea to improve its economic and social development and thereby the stability on the Korean Peninsula. |
Она выражает надежду на то, что международное сообщество активизирует сотрудничество и конструктивный диалог с Корейской Народно-Демократической Республикой в целях содействия ее экономическому и социальному развитию, а, следовательно, и достижению стабильности на Корейском полуострове. |
Turning to the work of the Committee, she voiced disappointment over its interactive dialogues, which had turned into monologues, and expressed the hope that a better way to add value to them would be found. |
Обращаясь к работе Комитета, она высказывает разочарование по поводу его интерактивных диалогов, которые превратились в монологи, и выражает надежду на то, что будет найден более эффективный способ повышения их ценности. |
She expressed gratitude to the United Nations and its specialized agencies for providing technical assistance to support Libya's transition to democracy and help reinforce the rule of law and involve women in politics and decision-making. |
Оратор выражает признательность Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям за оказанную ими техническую помощь в обеспечении перехода Ливии к демократии и за содействие в укреплении верховенства права и расширении участия женщин в политической жизни и процессах принятия решений. |
In November 2013, Belarus would be submitting its periodic report to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, with which it looked forward to constructive dialogue. |
В ноябре 2013 года Беларусь представит свой периодический доклад Комитету по экономическим, социальным и культурным правам, на проведение конструктивного диалога с которым она выражает надежду. |
His delegation was concerned at the ongoing political disputes on key issues that, in its view, had been settled at Rio+20. |
Его делегация выражает обеспокоенность по поводу продолжающихся политических дебатов по ключевым вопросам, которые, по мнению делегации, были урегулированы на Конференции Рио+20. |
His Government reiterated its appeal to host countries regarding the deadlines for the regularization of the immigration status of Angolan refugees and thanked those countries for their dignified treatment of those refugees. |
Его правительство подтверждает призыв к принимающим странам, касающийся предельных сроков легализации иммиграционного статуса ангольских беженцев, и выражает признательность этим странам за достойное обращение с этими беженцами. |