The Committee expresses its concern about the distinction made in Belgian legislation between freedom of assembly and the right to demonstrate, which is excessively restricted. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу проводимого в бельгийском законодательстве различия между свободой собраний и правом на проведение демонстраций, которое имеет чрезмерно ограничительный характер. |
The Committee expresses its regret at the lack of transparency on the part of the State party in responding to these concerns. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия транспарентности со стороны государства-участника в представлении ответов на эти вызывающие обеспокоенность вопросы. |
Ms. Gaspard expressed satisfaction at the high quality of the third and fourth periodic reports of Finland and its responses to the list of issues and questions. |
Г-жа Гаспар выражает удовлетворение по поводу высокого качества третьего и четвертого периодических докладов Финляндии и по поводу ответов на перечень тем и вопросов. |
He wished to know what the legal effects of the Act had been and how its implementation had made for the better protection of foreigners against such acts. |
Г-н Боссайт выражает пожелание узнать, каковы юридические последствия этого закона и как его применение позволило лучше защищать иностранцев против подобных актов. |
Mr. RECHETOV appreciated the wealth of information provided by the United States delegation in its answers, especially in the legal area. |
Г-н РЕШЕТОВ выражает удовлетворение в связи с содержательной информацией, изложенной делегацией Соединенных Штатов в ее ответах, в частности касательно правовых аспектов. |
In the light of its 1995 concluding observations, the Committee remains concerned at the number of street children in the State party's main cities. |
Исходя из своих заключительных замечаний, принятых в 1995 году, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу количества беспризорных детей в крупных городах государства-участника. |
The Committee also expresses its satisfaction that the constitutional amendments give strength to the principle of the indivisibility of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Комитет также выражает свое удовлетворение по поводу того, что конституционные поправки усиливают принцип неделимости гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee also commends the State party for having given wide publicity to its report and to the work of the Committee. |
Комитет также выражает признательность государству-участнику за активное информирование населения о своем докладе и деятельности Комитета. |
It is concerned by the repeated use of popularity statistics to justify attitudes of the State party that may violate its obligations under the Covenant. |
Он выражает обеспокоенность по поводу неоднократного использования данных о популярности с целью оправдания позиций государства-участника, которые могут нарушать его обязательства по Пакту. |
The Committee expresses its concern that the State party considers that it is not required to comply with requests for interim measures of protection issued by the Committee. |
Комитет выражает свою обеспокоенность позицией государства-участника, согласно которой от него не требуется выполнения просьб Комитета о принятии временных мер защиты. |
The Committee reiterates its concern about the numerous forms of discrimination against women, both in Polish society and in the national legal system. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность в отношении ряда форм дискриминации в отношении женщин как в польском обществе, так и на уровне национальной правовой системы. |
It expresses its deep concern at the precarious situation in the country and the persisting acts of violence, in particular against certain ethnic groups. |
Он выражает свою глубокую озабоченность по поводу нестабильной обстановки в этой стране и по поводу непрекращающихся актов насилия, в особенности в отношении некоторых этнических групп. |
In view of its above-mentioned findings on ICT management, the Board is concerned that the number of ICT auditors at OIOS may not be adequate. |
С учетом изложенных выше выводов в отношении руководства процессом внедрения ИКТ Комиссия выражает обеспокоенность по поводу того, что количество специализирующихся на ИКТ ревизоров в УСВН является, возможно, недостаточным. |
The European Union expresses its deep concern at the worsening security situation in Nepal and the continuing violence and brutal attacks against civilians by the Maoists. |
Европейский союз выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения ситуации в плане безопасности в Непале и продолжающегося насилия и жестоких нападений маоистов на гражданских лиц. |
Mr. EL-LAITHY expressed support for consultations with Member States on the expansion of UNIDO membership and the enlargement of its financial base through increased voluntary contributions. |
Г-н Эль-ЛАЙСИ выражает поддержку проведению консультаций с государствами-членами по вопросам расширения членского состава ЮНИДО и ее финансовой базы за счет добровольных взносов. |
The Committee reiterates its concern about the lack of clarity as to the various definitions used in the report and in domestic legislation to describe ethnic and national minorities. |
Комитет вновь выражает озабоченность по поводу отсутствия ясности в отношении различий в определениях этнических и национальных меньшинств, которые используются в докладе и во внутреннем законодательстве. |
Together with other Council members, the Russian delegation expresses its satisfaction with the successful Security Council mission to Indonesia and East Timor. |
Вместе с другими членами Совета Российская делегация выражает удовлетворение по поводу успешной поездки Миссии Совета Безопасности в Индонезию и Восточный Тимор. |
The European Union expresses its concern at the ongoing climate of tension and insecurity in Guinea-Bissau and at reports of indiscipline in some sectors of the armed forces. |
Европейский союз выражает озабоченность по поводу сохраняющейся атмосферы напряженности и отсутствия безопасности в Гвинее-Бисау и сообщений о нарушениях дисциплины в некоторых подразделениях вооруженных сил. |
The Committee expresses its particular concern about the persistent stereotyping of women primarily as mothers and caregivers and of men as breadwinners. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с продолжающимся стереотипным представлением женщин главным образом в качестве матерей и нянек, а мужчин в качестве кормильцев семьи. |
The Committee expresses its concern about the high rate of illiteracy in the State party, especially among women in rural areas. |
Комитет выражает беспокойство в связи с высоким уровнем неграмотности в государстве-участнике, особенно среди женщин в сельских районах. |
It also expresses its regret at the destruction and pillaging, including of some diplomatic missions, which took place during the clashes. |
Он выражает также сожаление по поводу разрушений и грабежей, которые произошли в ходе столкновений, и в частности затронули дипломатические представительства. |
The Committee expresses its concern about the high rate of maternal mortality, especially in rural areas, including deaths as a result of illegal abortions. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу высокого показателя материнской смертности, особенно в сельских районах, включая смертность в результате криминальных абортов. |
The Committee expresses its concern about the discriminatory effects against women of the so-called "cohabitation rule" in the unemployment insurance regime of Belgium. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с дискриминационными последствиями для женщин так называемой "нормы о совместном проживании" в бельгийской системе страхования по безработице. |
Japan consistently expresses its position against racial discrimination in United Nations forums by calling for the adoption of all necessary measures to eliminate any racial or ethnic prejudice. |
Япония последовательно выражает на форумах Организации Объединенных Наций свое негативное отношение к расовой дискриминации, призывая к принятию всех необходимых мер по искоренению любых расовых или этнических предрассудков. |
Ms. Zou Xiaoqiao commended the Government for its efforts to promote women's involvement in political life but expressed concern at the slow rate of progress. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо выражает правительству признательность за его усилия по содействию участию женщин в политической жизни, однако выражает обеспокоенность в связи с низкими темпами прогресса в этой области. |