At the same time, Jordan expresses its readiness to contribute to the outstanding work of the Executive Committee and to fully cooperate with its members in a bid to alleviate the suffering of refugees, and thus find a sustainable solution for them. |
Наряду с этим Иордания выражает готовность вносить свой вклад в исключительно важную работу Исполнительного комитета и активно сотрудничать с его членами в деле облегчения страданий беженцев и поиска долгосрочного решения проблемы беженцев. |
The European Union expresses its readiness to consider further enhancement of its engagement, particularly in the spheres of the police and the wider rule of law, in line with the adoption by the Afghan authorities of the National Justice Programme. |
Европейский союз выражает свою готовность рассмотреть дальнейшие меры усиления своего присутствия, в частности, в таких областях, как развитие полицейского сектора и укрепление верховенства права в соответствии с принятой афганскими властями Национальной программой развития правосудия. |
On the occasion of the 10-year Review and Appraisal of the Beijing Platform for Action (BPFA), the Women's International League for Peace and Freedom (WILPF) takes this opportunity to express its unequivocal support for the Platform and its full implementation. |
По случаю десятилетнего обзора и оценки Пекинской платформы действий (ППД) Международная женская лига «За мир и свободу» (МЖЛМС), пользуясь предоставленной возможностью, выражает свою решительную поддержку Платформы и ее полного осуществления. |
The Committee remained concerned however that, according to the emission data and projections and the measures identified in its written submission and oral presentation, Greece would achieve compliance with its emission reduction obligation no earlier than in 2010. |
Однако Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что, согласно данным и прогнозам, касающимся выбросов, и мерам, указываемым в ее письменном представлении и устном сообщении, Греция обеспечит соблюдение своих обязательств по сокращению выбросов не ранее 2010 года. |
8.1 expresses its support for the strategic orientation of the UBW 2006-2007 and its overall thrust to support countries in scaling up their response to HIV/AIDS; |
8.1 выражает свою поддержку стратегической ориентации этого унифицированного бюджета и плана работы на 2006 - 2007 годы и его общей направленности на оказание поддержки странам, которые активизируют свои усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом; |
Ms. Taylor Roberts (Jamaica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, commended the Committee on Conferences for the quality of its report and encouraged it to actively pursue the implementation of its mandate. |
Г-жа Тейлор Робертс (Ямайка), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает Комитету по конференциям признательность за качество его доклада и призывает его активно осуществлять свой мандат. |
The Committee expresses its concern at the fact that corporal punishment is still widely practised in the family, in schools, and in institutions, and that domestic legislation does not explicitly prohibit its use. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что в семье, в школах и в различных учреждениях по-прежнему широко распространена практика телесных наказаний и что внутреннее законодательство напрямую не запрещает их использование. |
The Alliance commended the secretariat of the Convention on Biological Diversity for its efforts to develop an island biodiversity work programme and looked forward to the completion of its work on the special conditions of small island developing States. |
Альянс выражает признательность секретариату Конвенции о биологическом разнообразии за прилагаемые им усилия по составлению программы работы в области охраны биоразнообразия островов и с нетерпением ожидает завершения его работы, касающейся особых условий малых островных развивающихся государств. |
He thanked the donors and expressed the hope that with their help, the Agency would be able to increase its effectiveness and broaden the sphere of its activities, especially given the population increase in the region. |
Выступающий благодарит доноров и выражает надежду на то, что с их помощью Агентство сможет повысить эффективность и расширить сферу своей деятельности, в том числе с учетом роста численности населения в регионе. |
At the same time, his delegation expressed its appreciation to those members of peacekeeping missions who carried out their duties in a way that reflected properly on the image of the United Nations and its peacekeeping operations. |
В то же время его делегация выражает благодарность тем участникам миссий по поддержанию мира, которые, выполняя свои обязанности, поддерживают высокую репутацию Организации Объединенных Наций и проводимых ею операций по поддержанию мира. |
The European Union also expresses its full support for the other ongoing related activities on interfaith and intercultural dialogue in this area, such as the Global Agenda for Dialogue among Civilizations and its Programme of Action. |
Европейский союз также выражает свою полную поддержку другим осуществляемым в настоящее время инициативам, связанным с налаживанием межконфессионального и межкультурного диалога в этой области, таким как Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями и ее Программа действий. |
The restoration by the Central African Republic of its diplomatic relations with Cuba, which had been severed 25 years earlier, is in line with General Assembly resolution 60/12 of 8 November 2005 and reflects its compliance with and support for the resolution. |
Центральноафриканская Республика, предпринимая шаги по восстановлению дипломатических отношений с Кубой, прерванных 25 лет назад, руководствуется духом положений резолюции 60/12 Генеральной Ассамблеи от 8 ноября 2005 года и выражает одобрение и поддержку этого документа. |
While noting that a law reform project to harmonize Eritrea's laws with its international obligations has been ongoing since 1997, the Committee is concerned that the Convention is not yet part of Eritrean law and thus that its provisions are not enforceable in domestic courts. |
Отмечая, что вопрос о реформе законодательства Эритреи в целях приведения его в соответствие с ее международными обязательствами обсуждается с 1997 года, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Конвенции до сих пор не получили отражения в законодательстве Эритреи и работе отечественных судов. |
The Non-Aligned Movement expresses its grave concern over instances when the Security Council has not tackled cases involving genocide, crimes against humanity, war crimes or ceasefires between parties in fulfilment of its primary responsibility in that respect. |
Движение неприсоединения выражает серьезную озабоченность случаями, когда Совет Безопасности не справился с задачами, касающимися геноцида, преступлений против человечности, военных преступлений или прекращения огня между сторонами, решение которых является его главной обязанностью. |
It further reiterates the role of the General Assembly in the maintenance of international peace and security and expresses its grave concern about instances where the Security Council fails to fulfil its primary responsibility in that regard. |
Оно также подтверждает роль Генеральной Ассамблеи в поддержании международного мира и безопасности и выражает серьезную озабоченность в связи со случаями, когда Совет Безопасности не может выполнить свою главную ответственность в этой области. |
The Commission is thankful to the Government of Lebanon for its cooperation, as well as to Members of the Lebanese Parliament, the Parliamentary Human Rights Committee and its rapporteur for sharing information. |
Комиссия выражает признательность правительству Ливана за содействие с его стороны, а также членам парламента Ливана, Парламентского комитета по правам человека и его докладчику за предоставленную информацию. |
Noting that not all approved travel grants have been used for its thirty-first session, the Working Group hopes that the grants can be used to complement participation at its next session. |
Отмечая, что не все одобренные субсидии на путевые расходы были использованы для участия в ее тридцать первой сессии, Рабочая группа выражает надежду, что эти субсидии могут быть использованы для обеспечения дополнительного количества участников в ее следующей сессии. |
The Conference reaffirms that the Convention is of unlimited duration and applies at all times, and expresses its satisfaction that no State Party has exercised its right to withdraw from the Convention. |
Конференция вновь подтверждает, что Конвенция имеет неограниченную продолжительность и применяется во всякое время, и выражает удовлетворение в связи с тем, что никакое государство-участник не осуществило своего права на выход из Конвенции. |
The Committee welcomes the submission of the second periodic report of the Central African Republic and the opportunity thus offered to resume its dialogue with the State party after an interval of more than 20 years, since the State party was unable to submit its report in 2004. |
Комитет приветствует представление второго периодического доклада Центральноафриканской Республики и выражает удовлетворение представившейся таким образом возможностью возобновить после почти 20-летнего перерыва диалог с государством-участником, поскольку государство-участник не смогло представить свой доклад в 2004 году. |
The Committee expresses its satisfaction over the peaceful transition from apartheid, as well as the adoption of the Constitution of 1996 with its Bill of Rights, enshrining, inter alia, the values of "human dignity, equality and non-racism". |
Комитет выражает свое удовлетворение по поводу мирного перехода от апартеида, а также в отношении принятия в 1996 году Конституции вместе с Биллем о правах, провозглашающим в числе прочих ценностей "человеческое достоинство, равенство и отсутствие расизма". |
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. |
Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость. |
Ms. Liu Jia (China) commended the Agency and its staff on all their efforts, which were performed with dedication in arduous and often dangerous circumstances, and expressed regret that funding difficulties faced by the Agency over the last few years had impeded its work. |
Г-жа Лю Цзя (Китай) высоко оценивает всю деятельность Агентства и его сотрудников, которую они самоотверженно ведут в тяжелых и зачастую опасных условиях, и выражает сожаление в связи с тем, что финансовые затруднения, с которыми Агентство сталкивается в последние годы, мешают его работе. |
He commended the Committee for the successful outcome of its deliberations on the proposed strategic framework for the period 2008-2009 and for its role in coordinating various issues, including system-wide support for NEPAD and the fight against hunger and poverty. |
Он выражает признательность Комитету за успешное завершение обсуждения им предлагаемых стратегических рамок на период 2008 - 2009 годов и за его роль в деле координации различных вопросов, включая общесистемную поддержку НЕПАД и борьбу с голодом и нищетой. |
The Chairperson thanked the State party for its frank dialogue and the wealth of information provided in its report and oral replies, but regretted that the additional documentation provided had been received only at the last minute. |
Председатель выражает признательность государству-участнику за его откровенный диалог и полезную информацию, предоставленную в его докладе и в устных ответах, однако с сожалением отмечает, что представленная дополнительная документация была получена только в последний момент. |
The European Union therefore once again reaffirms its support for the Tribunal and commends its entire staff for their efforts to bring justice to victims of genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Поэтому Европейский союз вновь заявляет о поддержке Трибунала и выражает признательность всему штату сотрудников за их усилия, направленные на то, чтобы восторжествовало правосудие во имя жертв геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества. |