The Committee expresses its concern that no unified State policy is in place to eliminate discrimination against women and achieve equality between women and men. |
Комитет выражает озабоченность отсутствием единой государственной политики, направленной на ликвидацию дискриминации в отношении женщин и достижение равенства женщин и мужчин. |
The Forum also expresses its appreciation to the International Fund for Agricultural Development for convening and hosting the annual meeting of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues in September 2006. |
Форум выражает также признательность Международному фонду сельскохозяйственного развития за организацию и проведение ежегодного заседания Межучрежденческой группы поддержки в сентябре 2006 года. |
Expresses its appreciation to Ms. Antoanella-Iulia Motoc for her comprehensive working paper; |
выражает признательность г-же Антоанелле-Юлии Моток за подготовленный ею всеобъемлющий рабочий документ; |
The Council expresses its support for the newly elected Government of Guinea-Bissau and encourages the new authorities to develop and to implement programmes devised to consolidate peace and national reconciliation. |
Совет выражает свою поддержку сформированному в результате выборов новому правительству Гвинеи-Бисау и призывает новое руководство разработать и осуществить программы упрочения мира и национального примирения. |
It expresses its concern at the failure of the Taliban effectively to bring to justice those responsible for these crimes. |
Он выражает свою озабоченность в связи с тем, что движение «Талибан» фактически не обеспечило предание суду лиц, ответственных за эти преступления. |
It notes the status conferred to the Covenant in the domestic legal order, and appreciates that its provisions are directly applicable. |
Он принимает к сведению статус, который был закреплен за Пактом в национальном законодательстве, и выражает удовлетворение по поводу того, что его положения имеют прямое действие. |
The Committee expresses its particular concern at the very high rate of illiteracy among women and the extremely low levels of primary school enrolment and graduation among girls. |
Комитет выражает свою особую озабоченность в связи с весьма высоким уровнем неграмотности среди женщин и исключительно малым количеством девочек, зачисленных в школы и закончивших их. |
The Committee expresses grave concern that corporal punishment is still widely practised in the State party and that domestic legislation does not prohibit its use. |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что телесные наказания все еще широко используются в государстве-участнике и что их применение не запрещается внутригосударственным законодательством. |
Expresses its appreciation to those Member States and intergovernmental and non-governmental organizations that continue to contribute to and support the activities of the Institute; |
выражает свою признательность тем государствам-членам и межправительственным и неправительственным организациям, которые продолжают финансировать и поддерживать деятельность Института; |
The Committee commends the Government for its efforts to ensure continued high levels of education in the population in general, and women in particular. |
Комитет выражает признательность правительству за его усилия по поддержанию высокого уровня образования среди населения в целом и среди женщин - в частности. |
Mr. Al-Baharna (Bahrain) said he hoped that the Commission would complete its consideration of State responsibility by the end of the current quinquennium. |
Г-н Аль-Бахарна (Бахрейн) выражает надежду на то, что Комиссия завершит рассмотрение темы ответственности государств к концу текущего пятилетнего периода. |
His delegation expressed concern at criticisms of the Council which undermined its legitimacy and questioned the treatment that the human rights agenda deserved within the United Nations. |
Делегация Мексики выражает обеспокоенность по поводу критики Совета, которая подрывает его законность и ставит под вопрос то отношение, которое заслуживает в Организации Объединенных Наций повестка дня прав человека. |
His Government extended its heartfelt condolences to the victims' families and urged all sides to guarantee the safety of all United Nations personnel working in the field. |
Правительство его страны выражает свое искреннее соболезнование семьям жертв и настоятельно призывает все стороны гарантировать безопасность всех сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих на местах. |
Her delegation hoped that UNDCP would fully support the OAU plan of action and would be allocated adequate resources to carry out its responsibilities. |
Ее делегация выражает надежду на то, что ЮНДКП в полной мере поддержит план действий ОАЕ и будет располагать ресурсами, которые необходимы ей для выполнения своих функций. |
Other agencies and organizations were performing humanitarian, economic and social development and nation-building tasks in Sierra Leone, for which its people were grateful. |
Другие учреждения и организации также выполняют задачи в гуманитарной области, областях экономического и социального развития и государственного строительства в Сьерра-Леоне, за что народ этой страны выражает им свою признательность. |
The Committee expresses its concern that persons working in the informal sector have their registration with the employment bureaux suspended for a period of 12 months. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что регистрация в бюро по трудоустройству лиц, работающих в неформальном секторе, приостановлена на 12-месячный срок. |
The Government of Chile expresses its deepest regret at the situation prevailing in the Middle East as a result of the escalation of violence in the region. |
Правительство Чили выражает глубокую обеспокоенность в связи со сложившейся на Ближнем Востоке ситуацией в результате эскалации насилия в регионе. |
The Committee expresses its concern at the fact that a person may be detained and imprisoned or prevented from leaving his or her residence because of non-fulfilment of contractual obligations. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что любое лицо вследствие невыполнения им договорных обязательств может подвергаться задержанию и заключению или запрету покидать место жительства. |
In view of these atrocities, the Government of the Republic of Mali expresses its indignation and protests in the strongest terms to the Ivorian authorities. |
Правительство Республики Мали выражает возмущение по поводу этих репрессий и заявляет самый решительный протест властям Котд'Ивуара. |
He expressed deep concern at the fact that the Democratic People's Republic of Korea had breached its international commitments and withdrawn from the NPT. |
Он выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что Корейская Народно-Демократическая Республика нарушает свои международные обязательства и выходит из ДНЯО. |
He also expressed concern at recent allegations of non-compliance with the Treaty, while emphasizing the need for peaceful measures such as verification to ensure its full application. |
Он также выражает озабоченность в связи с недавними утверждения о несоблюдении Договора, подчеркивая необходимость мирных мер, таких как проверка с целью обеспечить его полное применение. |
The Group strongly regrets the lack of assistance and cooperation of the States, especially with regard to its work on the arms embargo issues. |
Группа выражает глубокое сожаление по поводу отсутствия помощи и сотрудничества со стороны государств, особенно в том, что касается ее работы по вопросам эмбарго на поставки оружия. |
In that regard, my delegation expresses its appreciation to Special Representative Hasegawa for his useful briefing and for his leadership in bringing the UNOTIL mandate towards a successful conclusion. |
В этой связи наша делегация выражает свою признательность Специальному представителю гну Хасэгаве за проведенный им полезный брифинг и за его руководство успешным завершением процесса выполнения мандата ОООНТЛ. |
Mr. TANG Chengyuan commended the delegation on a number of positive measures the Government had adopted, particularly its efforts to eliminate poverty, which had yielded significant results. |
Г-н ТАН Чэньюань выражает признательность делегации за ряд позитивных мер, принятых правительством, в частности за его усилия по ликвидации бедности, которые принесли значительные результаты. |
Lastly, his delegation took note of the interim report on results-based budgeting (A/57/478), and commended the United Nations on its efforts, in that regard. |
И наконец, его делегация принимает к сведению промежуточный доклад о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты (А/57/478), и в этой связи выражает признательность Организации Объединенных Наций за предпринятые ею усилия. |