According to article 2 of the Constitution, "the State expresses the will of the people and serves its interests". |
В соответствии со статьей 2 Конституции Республики Узбекистан, "государство выражает волю народа, служит его интересам". |
The Committee notes that a draft law on domestic violence is being elaborated but it expresses concern that its adoption has been delayed. |
Комитет принимает к сведению то, что в настоящее время разрабатывается законопроект о бытовом насилии, но выражает при этом обеспокоенность по поводу того, что его принятие задерживается. |
It was confident that with UNIDO's help the donor community would assist Colombia in its efforts to ensure equitable economic development. |
Ее правительство выражает уверенность в том, что с помощью ЮНИДО сообщество доноров поддержит усилия Колумбии по обеспечению справедливого экономического развития. |
Egypt hoped that the international community would work together to resolve the refugees problem in all its aspects, particularly in Africa. |
Оратор выражает надежду на то, что члены международного сообщества предпримут совместные действия по всестороннему урегулированию проблемы беженцев, особенно в Африке. |
Given the importance of the latter's activities, he hoped that any lingering problems with funding and staffing of its secretariat would be addressed immediately. |
Учитывая важное значение деятельности Комитета, оратор выражает надежду на то, что любые нерешенные проблемы финансирования и укомплектования штата секретариата будут немедленно урегулированы. |
Furthermore, the Committee expresses its concern at reports that the right of effective access to a lawyer is not always realized in practice. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что право на эффективный доступ к адвокату не всегда реализуется на практике. |
My delegation would like to express its grave concern over the crisis faced by the Afghan people as a result of drought and the rising cost of food. |
Наша делегация выражает серьезную озабоченность по поводу кризиса, с которым столкнулся афганский народ в результате засухи и роста цен на продукты питания. |
Expresses its concern about the continuing level of impunity for acts of violence against women worldwide; |
З. выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся масштабов безнаказанности за акты насилия в отношении женщин во всем мире; |
Kuwait expresses its deep concern at the ongoing aggression, which is in clear defiance of the international community's demands and of regional and international diplomatic efforts to secure an immediate ceasefire. |
Кувейт выражает глубокую обеспокоенность продолжающейся агрессией, которая является явным вызовом требованиям международного сообщества и региональным и международным дипломатическим усилиям по обеспечению немедленного прекращения огня. |
It reiterates its concern about the high unemployment rate among women and the underrepresentation of women in legislative and executive bodies. |
Он вновь выражает беспокойство в связи с высоким уровнем безработицы среди женщин и низким представительством женщин в органах законодательной и исполнительной власти. |
In clause 23, the Committee expresses its concern about the ombudsman's report of December 2005 relating to uninformed and involuntary sterilization of Roma women. |
В пункте 23 Комитет выражает обеспокоенность в связи с докладом омбудсмена от декабря 2005 года, в котором говорится о случаях принудительной стерилизации цыганских женщин без их информированного согласия. |
It was fully aware of the implications and had expressed its willingness to contribute to the investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the International Criminal Court. |
Она полностью осознает последствия и выражает свою готовность внести вклад в расследования и преследование преступлений в рамках юрисдикции Международного уголовного суда. |
The Committee expresses its concern at the unavailability of information on women in the labour market, including in the private, formal, and informal sectors. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу недоступности информации о положении женщин на рынке труда, в том числе в частном, формальном и неформальном секторах. |
The Committee expresses its concern about rural women in the labour force, particularly regarding education, health, and labour. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в отношении женщин из сельских районов в составе рабочей силы, особенно это касается образования и здравоохранения. |
To that end, Singapore extends its full support to the Agency and stands ready to work with all stakeholders. |
В связи с этим Сингапур выражает Агентству свою полную поддержку и готовность к продолжению работы со всеми заинтересованными сторонами. |
The government expresses its readiness to continue displaying the political will and determination to safeguarding human rights and to remedy malpractices or legal shortcomings, while respecting the principle of accountability. |
Правительство выражает свою готовность по-прежнему проявлять политическую волю и решимость с целью гарантировать права человека и устранить ненадлежащую практику или юридические недостатки при уважении принципа ответственности. |
"Confirmation" is used as an equivalent for the term "ratification" when an international organization expresses its consent to be bound to a treaty. |
Термин "подтверждение" используется в качестве эквивалента термина "ратификация" в случае, когда международная организация выражает свое согласие на обязательность договора. |
It is pleased to have the opportunity to resume the dialogue with the State party and expresses its appreciation of the exchanges pursued with the delegation. |
Комитет ценит возможность возобновления диалога с государством-участником и выражает ему свою признательность за тот обмен мнениями, который был проведен с делегацией. |
The Committee reiterates its concern that courts continue to impose death sentences and is concerned at the high number of persons remaining on death row. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что суды продолжают выносить смертные приговоры, и озабочен большим числом лиц, остающихся в камерах для смертников. |
She trusted that the Government would prepare its next report on the basis of the Committee's concluding observations in coordination with the competent ministries and agencies and without involvement of consultants. |
Оратор выражает надежду, что правительство подготовит свой следующий доклад с учетом заключительных замечаний Комитета при участии всех компетентных министерств и ведомств без привлечения консультантов. |
The Mission expresses its gratitude to the United Nations security personnel and interpreters, who have professionally and sensitively accomplished their difficult tasks. |
Миссия выражает свою признательность персоналу службы безопасности и устным переводчикам Организации Объединенных Наций, которые профессионально и тактично выполняли свою трудную работу. |
She expressed the hope that the Working Group would be able to complete its work on the draft revised Model Law by the end of the year. |
Она выражает надежду на то, что Рабочая группа сможет завершить свою работу над проектом пересмотренного Типового закона до конца этого года. |
The Chairperson concluded by expressing confidence in Liberia's ability to address women's issues now that its civil crisis was over. |
Председатель, закрывая заседание, выражает уверенность в способности Либерии решить проблемы женщин в нынешних условиях, когда гражданский кризис остался позади. |
The Special Rapporteur expresses her thanks to the Government of Haiti for its cooperation and the assistance extended to her in the preparation and conduct of this visit. |
Специальный докладчик выражает свою признательность правительству Гаити за сотрудничество и помощь, оказанную ей в ходе подготовки и осуществления визита. |
The Special Rapporteur thanks the Government of Guatemala for extending an invitation for him to conduct such a mission and for its cooperation in organizing the visit. |
Специальный докладчик выражает благодарность правительству Гватемалы за приглашение совершить эту миссию и за сотрудничество в ходе организации данной поездки. |