It is for this reason that the Board raises its concern about the widespread lack of compliance by country offices with this requirement. |
Именно по этой причине Комиссия выражает обеспокоенность по поводу широко распространенной практики нарушения страновыми отделениями этого требования. |
The Group expressed its appreciation to UNIDO for organizing the African Industrialization Day celebration, held in Vienna on 20 November 2008. |
Группа выражает признательность ЮНИДО за организацию празднования Дня инду-стриализации Африки, проведенного в Вене 20 ноября 2008 года. |
Indonesia extends its deepest appreciation to United Nations entities for their tireless efforts in assisting and alleviating the suffering of the victims. |
Индонезия выражает глубочайшую признательность структурам Организации Объединенных Наций за их неутомимые усилия по оказанию помощи пострадавшим и облегчению их тяжелого положения. |
Once again, Cuba expresses its firm commitment in the fight against terrorism and in defence of multilateralism. |
Куба вновь выражает твердую приверженность борьбе с терроризмом и выступает за многосторонний подход. |
The Non-Aligned Movement expresses its concern over the lack of transparency and inclusiveness that characterized the nomination and election of the Secretary-General. |
Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с отсутствием транспарентности и инклюзивности, которая характеризовала процесс выдвижения кандидатов на пост Генерального секретаря и его избрания. |
It expresses its concern over any attacks targeting them or threats against them, in particular in situations of conflict or natural disaster. |
Она выражает озабоченность по поводу совершаемых против них нападений или угроз, частности, в ситуациях конфликтов или стихийных бедствий. |
However, the Committee is concerned about its widespread practice in the State party. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что практика КЖПО получила широкое распространение в государстве-участнике. |
However, the Committee is concerned about the sustainability of its activities. |
Вместе с тем Комитет выражает беспокойство по поводу долговременности осуществления его деятельности. |
He was confident that UNIDO would restructure its programmes in order to take those priorities into account. |
Оратор выражает уверенность в том, что ЮНИДО внесет изменения в структуру своих программ, с тем чтобы отразить в них эти при-оритеты. |
It also stresses its appreciation for the praiseworthy efforts made by the countries that initiated the convening of this event. |
Она также выражает свою особую признательность странам, инициировавшим созыв этой сессии, за их похвальные усилия. |
The Committee expresses its satisfaction at the absence of the death penalty in the State party. |
Комитет выражает свое удовлетворение тем, что в государстве-участнике отсутствует смертная казнь. |
He was satisfied with the progress achieved by UNIDO under its current Director-General during his term of office. |
Оратор выражает удовлетворение результатами, достигнутыми ЮНИДО под руководством нынеш-него Генерального директора за срок его пребывания в должности. |
He was grateful to the Peacebuilding Commission for its vital engagement in that process. |
Он выражает признательность Комиссии по миростроительству за ее активное участие в этом процессе. |
UNRWA is deeply thankful to its donors for their generous donations, not least given the extremely difficult global financial environment. |
БАПОР выражает глубокую признательность своим донорам за их щедрые взносы, в особенности учитывая исключительно тяжелую глобальную финансовую ситуацию. |
The Sultanate of Oman expresses its full solidarity and sympathy with the people of Pakistan. |
Султанат Оман заявляет о своей полной солидарности с народом Пакистана и выражает ему свое сочувствие. |
My delegation registers its deep concerns over public statements from some quarters that we should lower our collective expectation of achieving a legally binding agreement in Copenhagen. |
Наша делегация выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с некоторыми прозвучавшими публичными заявлениями о том, что нам необходимо понизить свои коллективные ожидания в отношении достижения в Копенгагене соглашения, имеющего обязательную силу. |
In this connection, Viet Nam hopes that this Assembly will focus its deliberations on the following issues. |
В этой связи Вьетнам выражает надежду на то, что эта Ассамблея в ходе своих прений сосредоточит внимание на следующих вопросах. |
The Advisory Committee trusts that the Mission will continue its active cooperation and coordination with the country team in this area. |
Консультативный комитет выражает надежду на то, что Миссия будет по-прежнему осуществлять активное сотрудничество и координацию деятельности со страновой группой в этой области. |
Furthermore, the Committee expresses concern that civil society may be facing constraints and undue pressure to curtail its activities. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что гражданское общество, возможно, сталкивается с препонами и неправомерным давлением, направленными на ограничение его деятельности. |
The Committee trusts that ECLAC will continue to engage with the donor community to broaden its donor base. |
Комитет выражает уверенность в том, что ЭКЛАК продолжит работу с донорами в целях расширения донорской базы. |
However, the Committee expresses its deep concern that many human rights advocates and activists have been murdered in recent years. |
Вместе с тем Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с большим количеством убийств правозащитников и активистов в последние годы. |
The Committee expresses its particular concern at the disadvantaged situation of female migrant workers in the country. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу неблагоприятного положения в стране женщин из числа трудящихся-мигрантов. |
In addition, the Committee expresses its concern at reports that this treatment is also used as punishment. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность сообщениями о том, что такое обращение используется также как наказание. |
The Committee reiterates its concern regarding the large number of older persons who only benefit partially from the national pension system. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу большого числа пожилых людей, которые только частично пользуются выгодами национальной пенсионной системы. |
However, the Committee expresses its concern on the high level of anaemia amongst the population in general and children in particular. |
Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высокого уровня анемии среди населения в целом и детей в частности. |