The Committee compliments the State party for the excellent quality of its report and welcomes the fruitful and constructive dialogue with the high-level delegation of the State party during its consideration. |
Комитет выражает признательность государству-члену за высокое качество его доклада, а также за плодотворный и конструктивный диалог во время рассмотрения доклада с делегацией государства-участника, состоящего из высокопоставленных должностных лиц. |
Noting that the Special Rapporteur on Religious Intolerance, who had spoken to the Committee during its last session, had offered his assistance to States parties in combating such traditional practices, she expressed confidence that Tanzania would do its utmost to join in that endeavour. |
Отмечая, что Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости, выступавший в Комитете во время последней сессии, предложил помощь государствам-участникам в вопросах борьбы с традиционными обычаями и подходами, Председатель выражает уверенность в том, что Танзания сделает все возможное для участия в такой деятельности. |
Expresses its satisfaction that the Commission on Human Rights, in its resolution 1994/12, invited the Special Rapporteur to continue to give special attention to the following aspects in preparing his reports: |
З. выражает удовлетворение в связи с тем, что Комиссия по правам человека в своей резолюции 1994/12 предложила Специальному докладчику при подготовке его докладов уделять особое внимание следующим аспектам: |
The Committee expresses its appreciation to the State party for the submission of its initial report and takes note of the information contained in the report, particularly with regard to the steps taken to provide a legislative framework for the implementation of the Convention. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за представление его первоначального доклада и принимает к сведению информацию, содержащуюся в этом докладе, особенно в отношении мер, принятых с целью обеспечения законодательной основы для осуществления Конвенции. |
The Azerbaijani side repeats its conviction that, unless the international community, through the United Nations, condemns the invasive actions of Armenia, the latter will continue with impunity its aggression against Azerbaijan, thereby violating international peace and security in the region. |
Азербайджанская сторона вновь выражает свою убежденность в том, что, если международное сообщество через Организацию Объединенных Наций не осудит агрессивные действия Армении, Армения будет безнаказанно продолжать свою агрессию против Азербайджана, подрывая тем самым международный мир и безопасность в регионе. |
Reaffirms its strong support for the urgent completion of the peace process in El Salvador, and expresses its readiness to support the implementation of a settlement; |
подтверждает свою полную поддержку срочного завершения мирного процесса в Сальвадоре и выражает свою готовность содействовать осуществлению урегулирования; |
Expresses its concern that the United Nations peace-keeping plan has not yet been fully and unconditionally accepted by all in Yugoslavia on whose cooperation its success depends; |
выражает беспокойство в связи с тем, что план операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира еще не принят полностью и безоговорочно всеми теми в Югославии, от сотрудничества которых зависит его успешное осуществление; |
As that was a new and highly complex technical field, he agreed that the secretariat should continue to monitor legal developments in other organizations and report to the Commission at its next session, so as to facilitate its further work. |
Поскольку эта тема относится к числу новых и весьма технически сложных областей, он выражает согласие с тем, что секретариату следует продолжить наблюдение за правовыми событиями в других организациях и представить доклад Комиссии на ее следующей сессии, с тем чтобы облегчить ее будущую работу. |
The CHAIRMAN said that he hoped to draw on the wealth of experience and knowledge of the members of the Committee as its work proceeded and hoped that its deliberations would be frank, focused and marked by a spirit of cordiality. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что богатый опыт и знания членов Комитета проявятся в ходе его работы и что обсуждения в его рамках будут откровенными, целенаправленными и выдержанными в духе доброжелательности. |
Her delegation welcomed the intention of the Commission on the Status of Women to review its work programme, which would enable it to carry out more dynamically its catalytic role in the implementation of the Platform for Action. |
Делегация Соединенных Штатов выражает удовлетворение по поводу того, что Комиссия по положению женщин готовится пересмотреть свою рабочую программу, что ей позволит более динамично играть свою центральную роль катализатора осуществления Программы действий. |
However, the European Union regrets that the DPRK still does not consider itself fully bound by its safeguards agreement with the IAEA and is not complying with its legal obligations under that agreement. |
Однако Европейский союз выражает сожаление, что КНДР до сих пор не считает себя обязанной полностью соблюдать свое соглашение о гарантиях с МАГАТЭ и не выполняет свои юридические обязательства, вытекающие из этого соглашения. |
He would transmit the Committee's requests for further information to his Government and he thanked the Committee for a constructive dialogue and for the understanding it had shown of Uzbekistan's difficulties, given its geopolitical environment and its status as a country and economy in transition. |
Он передаст просьбы Комитета о предоставлении дополнительной информации своему правительству и выражает признательность Комитету за конструктивный диалог и за проявленное понимание тех трудностей, с которыми сталкивается Узбекистан с учетом его геополитического положения и статуса страны с переходной экономикой. |
Mr. Cheng Jingye (China), speaking on behalf of the Asia-Pacific Group, expressed appreciation for the efforts of the informal working group, including its co-chairs, and for its productive discussions. |
Г-н Чэн Цзине (Китай), выступая от имени Азиатско-Тихоокеанской группы, выражает признательность неофициальной рабочей группе, включая ее сопредседателей, за ее усилия и плодотворные обсуждения. |
Expresses its concern that the goals set in its resolution 45/239 C of 21 December 1990 may not be met; |
выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что цели, установленные в резолюции 45/239 С от 21 декабря 1990 года, могут быть не реализованы; |
Within the context of the law reform being considered with regard to matters relating to the employment of children, the Committee expresses the hope that the State party will consider reviewing its reservation with a view to its withdrawal. |
В рамках планируемой реформы законодательства в отношении вопросов, касающихся найма на работу детей, Комитет выражает надежду на то, что государство-участник рассмотрит вопрос о снятии своей оговорки. |
The Committee expresses its appreciation to the Holy See for its initial report, although, owing to the particular nature of the State party, it did not follow the Committee's guidelines. |
Комитет выражает свою признательность Святейшему Престолу за его первоначальный доклад, хотя в силу особого характера данного государства-участника доклад не соответствует руководящим принципам Комитета в отношении подготовки таких докладов. |
Expressed its continuing, deep concern at the seriousness of the situation and its support for a negotiated, peaceful resolution of the nuclear and other security issues of the Korean peninsula; |
выражает свою сохраняющуюся глубокую озабоченность по поводу серьезности положения и свою поддержку согласованному, мирному урегулированию ядерного и других вопросов безопасности Корейского полуострова; |
The European Union expresses its full support for the efforts of the Special Representative of the Secretary-General and UNPROFOR commanders and confirms its support for Atlantic Alliance forces in their underpinning of United Nations action. |
Европейский союз выражает свою полную поддержку усилиям Специального представителя Генерального секретаря и командующих СООНО и подтверждает свою поддержку силам Североатлантического союза, оказывающим содействие в реализации мер Организации Объединенных Наций. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for its detailed and exhaustive report, which largely complies with the Committee's guidelines, although regret is expressed concerning the failure to address adequately issues properly arising under article 26 of the Covenant. |
Комитет выражает свою признательность государству-участнику за его подробный и исчерпывающий доклад, который в значительной мере отвечает руководящим принципам Комитета, однако выражает сожаление в связи с тем, что вопросы, непосредственно касающиеся статьи 26 Пакта, освещены недостаточно. |
The Committee thanks the Government of Chile for the timely submission of its second periodic report and for the frank and constructive clarifications provided by the Chilean delegation in its oral report. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за своевременно представленный второй периодический доклад, а также за четкие и конструктивные пояснения, представленные в устном порядке делегацией Чили. |
My delegation once again expresses its appreciation to the Security Council and to each of its members for the efforts they have been making to deal with the problems of Somalia, Angola, Mozambique, Liberia, Rwanda and, of course, Western Sahara. |
Моя делегация вновь выражает признательность Совету Безопасности и каждому из его членов за прилагаемые ими усилия по решению проблем Сомали, Анголы, Мозамбика, Либерии, Руанды и, конечно, Западной Сахары. |
The Government of Belarus was sincerely grateful to all those States which had supported General Assembly decision 48/472 concerning the non-applicability of Article 19 of the Charter, which had temporarily released Belarus from its obligations but did not provide a solution to the fundamental problem of its indebtedness. |
Правительство Беларуси выражает искреннюю признательность всем государствам, которые поддержали решение 48/472 Генеральной Ассамблеи об отсрочке применения к ней статьи 19 Устава, которое временно освободило Беларусь от выполнения ее обязательств, но не решило основную проблему ее задолженности. |
In conclusion, he expressed satisfaction with the Special Committee's progress in dealing with the complex and important items on its agenda and expressed his confidence that the forthcoming debate in the Sixth Committee would considerably assist the Special Committee in the further performance of its mandate. |
В заключение оратор заявляет о своем удовлетворении прогрессом в работе Специального комитета по рассмотрению сложных и важных пунктов его повестки дня и выражает уверенность в том, что предстоящее обсуждение в Шестом комитете будет в значительной мере способствовать дальнейшему выполнению Специальным комитетом своего мандата. |
His delegation hoped that the Council of the United Nations University would approve the proposed centre for the training of young leaders at its forty-first session and that the University would secure the support of Member States for the project and remove the financial obstacles in its way. |
Его делегация выражает надежду, что Совет Университета Организации Объединенных Наций одобрит учреждение предлагаемого центра для подготовки молодых руководителей на своей сорок первой сессии и что Университет получит поддержку государств-членов в отношении этого проекта и сможет устранить финансовые препятствия, стоящие на его пути. |
Reiterates its appreciation to the Secretary-General for the establishment of the new Council of the University for Peace, which held its ninth regular meeting on 3 October 1994; |
вновь выражает свою признательность Генеральному секретарю в связи с учреждением нового Совета Университета мира, который провел заседание 3 октября 1994 года в ходе своей девятой очередной сессии; |