On transparency and oversight, her delegation hoped that the Office of Internal Oversight Services would be strengthened and its mandate protected. |
Что касается транспарентности и надзора, то ее делегация выражает надежду, что Управление служб внутреннего надзора будет укреплено, а его мандат сохранен. |
It also stood ready to cooperate with all States and to prosecute or extradite the perpetrators of serious crimes present in its territory. |
Конго также выражает готовность сотрудничества со всеми государствами и выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование на территории Конго виновных в серьезных преступлениях. |
The Community reiterated its firm commitment to contributing to that process and to working towards the common goal of progressively developing and codifying international law. |
Сообщество вновь выражает свою твердую приверженность содействию в данном процессе и работе для достижения общей цели прогрессивного развития и кодификации международного права. |
The Special Rapporteur seemed to be suggesting that the conduct of relief personnel might in some situations exempt the affected State from its duty to protect. |
Наконец, Специальный докладчик, по-видимому, выражает мысль о том, что поведение гуманитарного персонала может в некоторых случаях приводить к освобождению пострадавшего государства от его обязанности по защите. |
Thus, it is the hope of the Government to have its people free from hunger, poverty and diseases. |
Таком образом, правительство выражает надежду, что народ будет жить в стране, свободной от голода, нищеты и болезней. |
In closing, her Government reaffirmed its commitment to promoting child rights and expressed appreciation for the support provided by international partners, chief among them UNICEF. |
В заключение правительство Йемена подтверждает свою приверженность поощрению прав ребенка и выражает благодарность за поддержку, предоставленную международными партнерами, в первую очередь ЮНИСЕФ. |
She had held preliminary discussions concerning country visits with Brazil, the Russian Federation and Botswana, and she thanked the delegation from Belarus for its invitation. |
Оратор провела предварительные обсуждения итогов своих страновых визитов с Бразилией, Российской Федерацией и Ботсваной и выражает признательность делегации Беларуси за высказанное приглашение. |
He therefore hoped that the General Assembly would take his suggestions into account in its deliberations on the topic. |
В связи с этим оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея учтет его предложения в ходе своих обсуждений по данной теме. |
He commended the members of the Committee for standing together, preserving the rules and norms of the United Nations and uniting around its founding values. |
Он выражает признательность членам Комитета за проявление солидарности, поддержку правил и норм Организации Объединенных Наций и объединение вокруг ее основополагающих ценностей. |
Mr. Ben Sliman (Tunisia) said that his country commended UNRWA for its exemplary work, which was carried out under extremely difficult conditions. |
Г-н Бен Слиман (Тунис) говорит, что его страна выражает одобрение Агентству за его образцовую работу, выполняемую в крайне сложных условиях. |
It is also concerned about the capacity of the Inspectorate of Prisons to adequately discharge its functions (arts. 7 and 10). |
Он также выражает озабоченность в связи с возможностями Инспектората по делам тюрем должным образом выполнять свои функции (статьи 7 и 10). |
The Committee is concerned about the prevalence of trafficking in persons in the State party and the lack of official data available on its extent. |
Комитет выражает озабоченность в связи с распространенностью в государстве-участнике торговли людьми и недостаточностью имеющихся официальных данных о ее масштабах. |
He hoped that the summary report of that meeting would help the Parties advance their implementation of article 4 in particular and the Convention and its Protocols more generally. |
Он выражает надежду, что резюмирующий доклад о работе этого совещания поможет Сторонам добиться продвижения вперед, в частности, в осуществлении статьи 4, а также Конвенции и ее протоколов в более общем плане. |
The Committee reiterates its concern about the lack of understanding of temporary special measures, which are considered by the State party to be contrary to the Constitution and discriminatory. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу непонимания временных специальных мер, которые рассматриваются государством-участником как противоречащие Конституции и дискриминационные. |
The Committee reiterates its concern that several provisions of the Penal Code condone acts of violence against women by exempting perpetrators from punishment. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность в отношении того, что ряд положений Уголовного кодекса попустительствуют совершению актов насилия в отношении женщин, поскольку они освобождают виновных от ответственности. |
The Government of the Republic of South Sudan expresses its alarm at SAF amassing troops on the borders, particularly along Northern Bahr El Ghazal State. |
Правительство Республики Южный Судан выражает тревогу в связи с тем, что ВСС сосредотачивают войска на границах, особенно вдоль штата Северный Бахр-эль-Газал. |
However, the Committee expresses its concern at the lack of information regarding the approximate number of children who are not registered as well as the reasons and/or causes for that. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность отсутствием информации о приблизительном количестве незарегистрированных детей и соответствующих причинах и/или мотивах. |
The Committee expresses its deep concern about the increasingly high rate of suicide among persons with disabilities, including boys and girls, in the State party. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с высоким и растущим уровнем самоубийств среди инвалидов, включая мальчиков и девочек, в государстве-участнике. |
The Committee expresses its concern at the lack of effective implementation of the measures adopted to mitigate environmental impacts (art. 5). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточным применением на практике мер по смягчению воздействия на окружающую среду (статья 5). |
The source expresses its concern that the legal safeguards against arbitrary detention set up in the 2010 Code of Criminal Procedure are not being observed. |
Источник выражает обеспокоенность в связи с несоблюдением правовых гарантий от произвольного задержания, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом в редакции 2010 года. |
The Committee reiterates its concern about the negative economic consequences on women as a result of divorce, including obligations to return dowry, pay compensation and accept limited alimony. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с негативными экономическими последствиями для женщин в результате развода, в том числе обязательствами по возврату приданого, выплате компенсации и согласию на ограниченные алименты. |
It is concerned, however, about the delay in its adoption and the lack of adequate resources allocated to the national machinery for the advancement of women. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу задержек с ее принятием и выделения недостаточных ресурсов национальному механизму по улучшению положения женщин. |
The Working Group is grateful to those Governments that heeded its appeals and took steps to provide it with the requested information on the situation of detainees. |
Рабочая группа выражает признательность тем государствам, которые прислушались к ее призывам и приняли меры для представления ей испрошенной информации о положении задержанных. |
The Working Group is concerned that, during the reporting period, it transmitted to the Government 24 cases under its urgent action procedure. |
Рабочая группа выражает озабоченность в связи с тем, что в отчетный период она препроводила правительству двадцать четыре случая в рамках процедуры незамедлительных действий. |
The Committee reiterates its concern about the lack of disaggregated data with regard to resources allocated for children at the national and local levels. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу отсутствия дезагрегированных данных в отношении ресурсов, выделяемых в интересах детей на национальном и местном уровнях. |