The Representative encourages the experts of the African Union to base its discussions on the Guiding Principles, and stands ready to supply technical advice and assistance upon request. |
Представитель рекомендует экспертам Африканского союза строить свои дискуссии на основе Руководящих принципов и выражает готовность оказать технические консультативные услуги и помощь по соответствующему запросу. |
It expresses its concern at the political, security and economic impact of the crisis in Kenya on the wider region. |
Он выражает свою озабоченность по поводу политических и экономических последствий кризиса в Кении и его последствий в плане безопасности для региона в целом. |
The Council expresses its appreciation for his briefing of 17 December 2008, and agrees with his recommendation that the peace efforts should continue. |
Совет выражает ему признательность за его брифинг, проведенный 17 декабря 2008 года, и соглашается с его рекомендацией относительно того, что мирные усилия должны продолжаться. |
CONGRATULATES the Court on the progress achieved in the discharge of its mission; |
выражает удовлетворение прогрессом, достигнутым Судом в деле выполнения поставленных перед ним задач; |
Finally, he expressed his country's gratitude for UNIDO's support in the formulation and implementation of phase II of its integrated programme. |
И нако-нец, от имени своей страны он выражает призна-тельность ЮНИДО за оказанную поддержку в раз-работке и осуществлении второго этапа ее комп-лексной программы. |
It expressed its appreciation to those Member States that had entered into payment plan arrangements, and encouraged others to consider submitting such payment plans and to fulfil their financial obligations. |
Группа выражает призна-тельность тем государствам-членам, которые заключили соглашение о планах платежей, и призывает другие государства-члены рассмотреть возможность представления подобных планов платежей в целях выполнения своих финансовых обязательств. |
Lastly, UNASUR expresses its conviction that internal conflicts should be resolved solely within the framework of democratic institutions and the rule of law. |
Наконец, УНАСУР выражает свою убежденность в том, что внутренние конфликты должны решаться исключительно в рамках демократических институтов и верховенства права». |
Expresses its appreciation to the Compliance Committee of the Kyoto Protocol for the work done in the reporting period; |
выражает свою признательность Комитету по соблюдению Киотского протокола за работу, проделанную в отчетный период; |
Burkina Faso was grateful to States which, through their voluntary contributions, assisted its efforts in such areas as strengthening production and trade capacity and poverty reduction. |
Буркина-Фасо выражает признательность тем государствам, которые с помощью добровольных взносов оказали ей помощь в ее усилиях, предпринимаемых в таких областях, как укрепление производственного и торгового потенциала и уменьшение масштабов нищеты. |
Morocco was very satisfied with the results of the first phase of its integrated programme, which could not have succeeded without the assistance of partner countries. |
Марокко выражает большое удовлетворение результатами реализации первого этапа своей комплексной программы, успех которой был бы не возможен без помощи партнерских стран. |
In conclusion 17 the CEDAW Committee indicates its concern about the low proportion of women in higher functions in academic institutes. |
В заключении 17 Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин на высших должностях в научных учреждениях. |
Mongolia also extends its high appreciation to High Representative Cheick Diarra and his Office for the coherent coordination of all the preparatory activities in the lead-up to this high-level review. |
Монголия также выражает теплую благодарность Высокому представителю шейху Диарре и сотрудникам его Канцелярии за слаженную работу по координации всех подготовительных мероприятий, предшествовавших проведению этого обзорного совещания высокого уровня. |
Ethiopia expressed its appreciation for contributions in the area of law enforcement capacity-building by the Governments of the United States of America and the United Kingdom. |
Эфиопия выражает признательность правительствам Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства за их вклад в создание потенциала в области исполнения законов. |
His delegation thanked UNIDO for its efforts to promote industrial development in developing countries and hoped that it would continue to help them overcome the obstacles they continued to face. |
Его делегация благодарит ЮНИДО за ее усилия по содействию промышленному развитию в развивающихся странах и выражает надежду на то, что она и впредь будет помогать им преодолевать трудности, с которыми они продолжают сталкиваться. |
Integration courses In conclusion 27 the Committee indicates its concern about the expensive integration courses for women in the Integration Act. |
В заключении 27 Комитет выражает свою обеспокоенность относительно требования о прохождении дорогостоящих интеграционных курсов для женщин, предусмотренного в Законе об интеграции. |
She hoped that the draft law regulating domestic service would be adopted without delay and that appropriate mechanisms would be established to monitor its implementation. |
Оратор выражает надежду на то, что проект закона о регулировании условий труда домашних работников будет принят в ближайшее время и что надлежащие механизмы будут созданы для контроля за его осуществлением. |
Ms. Patten commended the State party for its exceptionally low unemployment rate but expressed concern about the number of women who worked part time. |
Г-жа Паттен выражает признательность государству-участнику за достигнутые чрезвычайно низкие уровни безработицы, однако выражает озабоченность по поводу значительного числа женщин, занятых неполный рабочий день. |
Lastly, his delegation appreciated the continuing efforts to collect case law on UNCITRAL texts and commended the Secretariat for its wide range of technical assistance activities. |
В заключение он отмечает, что его делегация высоко оценивает предпринимаемые усилия по сбору материалов прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ и выражает признательность секретариату Комиссии за организацию широкого спектра мероприятий по оказанию технической помощи. |
It also extends its thanks to Mr. Enrique Candioti, Chairman of the Working Group on Shared Natural Resources, for his efforts in preparing the draft articles. |
Она также выражает свою признательность Председателю Рабочей группы по общим природным ресурсам гну Энрике Кандиоти за его усилия по подготовке проектов статей. |
He noted with appreciation that the Scientific Committee had undertaken a broad review of the sources of ionizing radiation and of its effects on human health and the environment. |
Оратор выражает признательность Научному комитету за проведенный обширный обзор источников ионизирующей радиации и ее воздействия на здоровье человека и окружающую среду. |
Lastly, she expressed appreciation for the overwhelming support extended to UNRWA and its staff by the donor countries, the host authorities and the Committee. |
В заключение оратор выражает признательность за всеобщую поддержку, оказанную БАПОР и его персоналу странами-донорами, властями принимающих стран и Комитетом. |
The European Union welcomed that overall objective and stood ready to continue to engage constructively to ensure that any new system met the needs of the Organization and its staff. |
Европейский союз приветствует эту общую задачу и выражает готовность и впредь принимать конструктивное участие в усилиях, призванных обеспечить, чтобы новая система, какой бы она ни была, отвечала потребностям Организации и ее сотрудников. |
However, it once again expressed concern at the precarious financial situation of the Mission, as its current cash balance would not provide a three-month operating reserve. |
В то же время Комитет вновь выражает озабоченность в связи с неблагоприятным финансовым положением Миссии, поскольку образовавшийся в настоящее время остаток денежной наличности на ее счету не покрывает трехмесячный оперативный резерв. |
Belgium reiterated its hope that the Press Code will be harmonized with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular as regards the crime of defamation. |
Бельгия вновь выражает свою надежду на то, что Кодекс законов о печати будет приведен в соответствие с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах, в частности в том, что касается преступления, состоящего в диффамации. |
AI expressed its concern that the placement, living conditions and treatment of patients in many psychiatric wards and hospitals violate international human rights standards. |
МА выражает свою озабоченность тем, что практика госпитализации пациентов в психиатрические больницы и лечебницы, условия содержания и лечение в них во многих случаях противоречат международным нормам в области прав человека. |