Now the level of its resources endangers even its very existence. |
И вот теперь уровень имеющихся в его распоряжении ресурсов представляет угрозу даже самому его существованию. |
That is both its responsibility and fully commensurate with its sovereignty. |
Конечно, это его дело, и такое решение полностью согласуется с его суверенитетом. |
It expresses concern however that its composition could impact on its independence. |
Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу того, что характер его состава может влиять на его независимость. |
However, members had different views, mainly about its practical implementation and whether its benefits outweighed its potential drawbacks. |
Однако мнения членов в отношении пересчета разошлись - главным образом по поводу его практического применения, а также относительно того, перевешивают ли его преимущества его возможные недостатки. |
It is of paramount importance to maintain its authority and its integrity in all its aspects. |
Крайне важно поддерживать его авторитет и его целостность во всех его аспектах. |
No State should be subjected to measures that jeopardized its political independence, the vital needs of its people and its territorial integrity. |
Ни одно государство не должно подвергаться мерам, которые ставят под угрозу его политическую независимость, жизненно важные потребности его народа и его территориальную целостность. |
That is its role, its vocation and its obligation. |
В этом состоит его роль, его назначение и его обязанность. |
Wherever relevant to its business, UNOPS seeks independent certification to demonstrate its commitment to quality. |
Везде, где это актуально для его деятельности, ЮНОПС стремится получить независимую сертификацию, чтобы продемонстрировать свою приверженность обеспечению качества оказываемых услуг. |
As a self-financing organization, the viability of UNOPS requires that its revenue matches its management costs. |
Поскольку ЮНОПС является организацией, действующей на основе самофинансирования, для обеспечения его жизнеспособности необходимо, чтобы объем поступлений соответствовал объему управленческих расходов. |
Cuba therefore reaffirms its serious reservations to its content. |
Поэтому Куба вновь высказывает свои серьезные оговорки в отношении его содержания. |
Assuring integrity and maintaining public confidence in its neutrality will be important to its success. |
Для того чтобы этот процесс был успешным, важно обеспечить его добросовестность и поддерживать веру общественности в его нейтралитет. |
The General Assembly at its sixtieth session should consider its expeditious resolution. |
Генеральная Ассамблея на своей шестидесятой сессии должна принять меры к тому, чтобы добиться его оперативного решения. |
Whatever its motives, terrorism in all its form and manifestations is unacceptable. |
Терроризм во всех его формах и проявлениях, чем бы он ни мотивировался, является неприемлемым. |
The Government must be asked to justify its claim of mending its ways. |
Следует запросить у правительства доказательства в отношении его утверждений о том, что оно изменило свои методы. |
However, we found some of its elements inconsistent with its title. |
Однако мы считаем, что некоторые из включенных в проект положений не соответствуют его названию. |
The Special Committee reiterates its firm condemnation of terrorism in all its forms. |
Специальный комитет вновь заявляет о том, что он решительно осуждает терроризм во всех его проявлениях. |
We do congratulate this Tribunal on its continued progress towards completing its caseload. |
Мы поздравляем этот Трибунал в связи с его неуклонным продвижением вперед по пути завершения судебных разбирательств. |
Like any other public sector organization, UNOPS must demonstrate its value to its stakeholders. |
Как и любая другая организация государственного сектора, ЮНОПС обязано демонстрировать заинтересованным в его работе сторонам отдачу от своей деятельности. |
One claimant states that its business was interrupted following material damage to its premises. |
Один заявитель сообщает о том, что он был вынужден приостановить деятельность в результате физического ущерба его имуществу. |
To ensure its lasting credibility, its composition must reflect a well-balanced geographical distribution. |
С тем, чтобы он в долгосрочном плане пользовался доверием, его состав должен отражать хорошо сбалансированное географическое распределение. |
Ukraine reaffirmed its support for IAEA and commended its safeguards work. |
Украина вновь подтверждает свою поддержку МАГАТЭ и высоко отзывается о его работе в области безопасности. |
For all of those reasons, my delegation reiterates its full support to the International Court of Justice and its appreciation for its praiseworthy efforts to enhance its effectiveness. |
В силу всех этих причин моя делегация вновь заявляет о своей полной поддержке Международного Суда и выражает ему глубокую признательность за предпринимаемые им похвальные усилия, направленные на повышение эффективности его действий. |
The Order maintained strict neutrality; it exercised its sovereign functions from its extra-territorial seat in Rome, and its sovereignty was the guarantee of its independence. |
Орден придерживается политики строгого нейтралитета; он осуществляет свои суверенные функции со своей экстерриториальной штаб-квартиры в Риме, и его суверенитет является гарантией его независимости. |
This can best be reflected in its position regarding its conflict with Eritrea and its endeavours to solve border problems with its neighbours in a peaceful manner. |
Это может быть наилучшим образом отражено в его позиции в отношении ее конфликта с Эритреей и ее стремлении решать пограничные проблемы со своими соседями мирным путем. |
While welcoming its adoption, the Holy See, in conformity with its nature and its particular mission, would like to state its understanding of the document. |
Приветствуя его принятие, Святейший Престол в соответствии со своим характером и своей особой миссией хотел бы изложить свое понимание этого документа. |