Legislation was valuable, but its real worth lay in its application and the action taken to ensure its enforcement. |
Законодательные нормы ценны сами по себе, но их подлинное значение состоит в их осуществлении и в действиях, направленных на обеспечение их применения. |
These kinds of tasks are not best suited for the Timor-Leste defence force in terms of its mandate, its equipment or its present training. |
Такого рода задачи не вполне подходят для сил обороны Тимора-Лешти, учитывая их мандат, их оснащенность и их нынешний уровень подготовки. |
The adverse impacts of climate change affecting its islands would affect its ability to continue to ensure the enjoyment of the human rights of its people. |
Неблагоприятные последствия изменения климата для их островов будут и впредь сказываться на их способности обеспечивать осуществление прав человека их населения. |
The steps identified by the Framework will maximize its impact, ensuring that its implementation is done in a coherent and comprehensive manner. |
Шаги, указанные в Рамках, позволят максимально увеличить их отдачу, обеспечивая их осуществление систематическим и целостным образом. |
UNDOF ensures and confirms that its budgets are drafted within the framework of its approved mandate. |
СООННР обеспечивают, чтобы их бюджеты подготавливались на основе их утвержденного мандата, и подтверждают, что это правило соблюдается. |
The constituent elements of psychological harassment are the abusive nature of the conduct, its repetition over time and its consequences. |
Элементами психологического давления являются действия аморального характера, их повторение в течение определенного времени и их последствия. |
The regulatory process can also contribute to generate a credible demand for innovation, which is essential to encourage its onset and facilitate its commercialization. |
Регламентирующий процесс может также содействовать формированию надежного спроса на инновации, который необходим для поощрения их разработки и упрощения их коммерциализации. |
The Working Party should improve its communication and do its utmost to publicize its products, make them available to a wider audience and thus increase its visibility. |
Рабочей группе следует расширить свои коммуникационные возможности и предпринять максимум усилий для рекламирования результатов своей деятельности, их распространения среди более широких слоев населения и, таким образом, повысить информированность о своей работе. |
UNHCR currently lacks a robust and up-to-date picture of its fleet, including its performance and its operating costs. |
В настоящее время УВКБ не располагает достоверной и свежей информацией о состоянии парка его автотранспортных средств, в том числе об их использовании и соответствующих оперативных расходах. |
To collect available statistics, each international organization sends its annual questionnaire(s) to its member countries and countries within its statistical mandate. |
Для сбора имеющихся статистических данных каждая международная организация направляет ежегодный вопросник своим странам-членам и странам, подпадающим под их статистический мандат. |
Zimbabwe thanked the delegation for its updated presentation and for its acceptance of most recommendations, and its commitment to implementing them. |
Зимбабве поблагодарила делегацию за ее обновленное представление и за принятие Малави большинства рекомендаций и ее приверженность их осуществлению. |
Chad, for its part, solemnly reaffirms its full commitment to these noble ideals and its determination to deploy every effort for their implementation. |
Чад, со своей стороны, торжественно подтверждает свою полную приверженность этим благородным идеалам, а также свою решимость сделать все возможное для их претворения в жизнь. |
In its decision 93/21, the Governing Council also requested the Administrator to present recommendations for future programming for its review at its forty-first session. |
В своем решении 93/21 Совет управляющих также просил Администратора представить рекомендации относительно будущей разработки программ для их рассмотрения на его сорок первой сессии. |
To that end, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining could put its technical know-how, its advice and especially its instruments at their disposal. |
С этой целью Женевский международный центр по гуманитарному разминированию сможет предоставить в их распоряжение свои технические знания, свои советы и особенно свои средства. |
The Ad Hoc Committee expressed its appreciation for the efforts of the Secretariat and, in particular, its Secretary to ensure the smooth servicing of its sessions. |
Специальный комитет выразил Секретариату и, в частности, своему Секретарю признательность за их усилия по обеспечению надлежащего обслуживания его сессий. |
In its reply Cyprus recalled its adherence to the Geneva Conventions and noted provisions of its domestic legal framework that governed criminal liability and jurisdiction arising from grave breaches thereof. |
В своем ответе Кипр напомнил о том, что он присоединился к Женевским конвенциям, и обратил внимание на положения его внутренней правовой системы, регулирующие вопросы уголовной ответственности и юрисдикции, возникающие в связи с их серьезными нарушениями. |
Jamaica indicated that it would require special assistance to continue to strengthen and improve its capacity to fulfil its responsibility to its people in promoting and protecting their human rights. |
Ямайка отметила, что ей необходима специальная помощь, с тем чтобы она могла продолжать укреплять и наращивать свой потенциал для выполнения обязательств перед своими гражданами в области поощрения и защиты их прав человека. |
Notwithstanding its scant resources and lack of international support, Yemen continued to pursue its counter-terrorism efforts and had consequently achieved successes in driving out Al-Qaida and destroying its subversive schemes. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы и отсутствие международной поддержки, Йемен продолжает прилагать усилия по борьбе с терроризмом, и стране удалось изгнать членов «Аль-Каиды» со своей территории и расстроить их агрессивные планы. |
Our continent understands that its security resides much more in its ability to meet its urgent development needs than in the power of its arsenals. |
Страны нашего континента понимают, что их безопасность в большей степени зависит от их способности удовлетворить свои непосредственные потребности в области развития, чем от мощи их арсеналов. |
The Central Organ strongly reaffirmed its conclusions and recommendations contained in its statement adopted on 11 September 1995 at its third extraordinary session and stressed the need for its full and urgent implementation. |
Центральный орган решительно подтвердил свои выводы и рекомендации, содержащиеся в его заявлении, которое было принято 11 сентября 1995 года на его третьей внеочередной сессии, и подчеркнул необходимость их полного и безотлагательного осуществления. |
The Committee reiterates its recognition of the State party's legitimate security concerns and its duty to protect its citizens and all persons under its jurisdiction or de facto control from violence. |
Комитет повторяет, что он понимает законные опасения государства-участника, связанные с его долгом защитить своих граждан и всех лиц, находящихся под его юрисдикцией, или реально оградить их от насилия. |
Its policies have had a negative impact on the work of the Conference, and its selectivity has undermined its work as a whole. |
Их политика негативно сказывается на работе Конференции, а их селективность подрывает ее работу в целом. |
The Secretariat continues to do its utmost to support UNDOF in efforts to ensure mandate implementation while mitigating risk to its personnel. |
ЗЗ. Секретариат продолжает делать все возможное в плане поддержки усилий СООННР по выполнению их мандата при одновременном уменьшении опасности для их персонала. |
Our delegation would like to express its disagreement with two paragraphs and present its reservations to them. |
Наша делегация хотела бы выразить свое несогласие с двумя пунктами и представить в отношении их свои оговорки. |
UNCTAD conducted its work during the biennium on the basis of that ethos, translating it into concrete policy recommendations in its flagship publications. |
В рассматриваемом двухгодичном периоде ЮНКТАД проводила свою работу на основе этих принципов, преобразуя их в конкретные стратегические рекомендации, которые она излагала в своих основных публикациях. |