Against that backdrop, the Republic of Haiti is concerned at the incomprehensible attempt made by certain partners - not the least significant ones - to reject the Cotonou Strategy without taking the time to familiarize themselves with its contents. |
Поэтому Республика Гаити выражает озабоченность в связи с непонятной и необоснованной попыткой некоторых партнеров - далеко не самых незначительных - отказаться от Стратегии Котону, даже не ознакомившись с ее содержанием. |
The Group of Latin American and Caribbean States expresses its wish for a smooth transition of power and for the continued growth and prosperity of the country. |
Группа латиноамериканских и карибских государств выражает этой стране свои пожелания спокойного и гладкого перехода власти из одних рук в другие и дальнейшего развития и процветания. |
He regretted the recent failure to hold full meetings of the South Atlantic Fisheries Commission and the fact that Argentina had dissuaded its scientists from collaborating in any work involving the Falkland Islands. |
Оратор выражает сожаление по поводу недавнего срыва заседаний Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике, а также по поводу того, что Аргентина не советовала своим ученым принимать участие в какой-либо работе, связанной с Фолклендскими островами. |
He expressed his delegation's appreciation for the invaluable support that had been provided to facilitate his country's accession to membership in WTO, which was expected to occur soon, and its hope that such assistance would continue and increase in the future. |
Он выражает признательность своей делегации за бесценную поддержку, которая была предоставлена для облегчения вступления его страны в ВТО, которое скоро должно произойти, и ее надежду на то, что такое содействие будет продолжаться и усиливаться в будущем. |
Mr. Mofadal (Sudan) expressed grave concern at the suspension of the Doha Round which, if prolonged, would affect the stability of the entire multilateral trading system and cause a re-emergence of protectionism, with all its negative repercussions. |
Г-н Мофадал (Судан) выражает глубокую обеспокоенность по поводу приостановки Дохинского раунда, которая в случае затягивания повлияет на стабильность всей многосторонней системы торговли и повлечет за собой возвращение протекционизма со всеми его отрицательными последствиями. |
In conclusion, the Group expressed support for the UNEP Governing Council and its decisions, and looked forward to the implementation of the Strategic Approach to International Chemicals Management. |
В заключение Группа заявляет о своей поддержке Совета управляющих ЮНЕП и принятых им решений и выражает надежду на реализацию Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |
Colombia had improved its oversight of banks and financial institutions and hoped that other countries, particularly the developed countries, were making similar efforts. |
Колумбия повысила контроль над деятельностью своих банков и финансовых учреждений и выражает надежду на то, что другие страны, в особенности развитые страны, предпримут аналогичные усилия. |
The European Union regretted the suspension, earlier in the year, of the Doha Development Agenda, the central priority of its trade policy, and remained committed to the case for open markets, progressive trade liberalization and stronger multilateral rules. |
Европейский союз выражает сожаление по поводу приостановления (ранее в этом году) Дохинского раунда переговоров в области развития, являющегося центральной приоритетной задачей его торговой политики, и по-прежнему сохраняет приверженность концепции открытых рынков, прогрессивной либерализации торговли и укрепления многосторонних правил. |
My delegation expresses its appreciation to Under-Secretary-General Nobuaki Tanaka for giving us a broader picture of the disarmament and international security environment in the statement he delivered yesterday. |
Моя делегация выражает признательность заместителю Генерального секретаря Нобуаки Танаке, который в своем выступлении вчера раскрыл перед нами более широкую картину положения в области разоружения и международной безопасности. |
In conclusion, she conveyed her Government's appreciation to the international community for its ongoing support of her country's efforts to integrate into the world economy and achieve sustainable development. |
В заключение оратор выражает благодарность от имени правительства ее страны в адрес международного сообщества за непрерывную поддержку усилий ее страны по интеграции в мировую экономику и достижение устойчивого развития. |
Uzbekistan expresses its readiness to cooperate with the Office of the High Commissioner for Human Rights in the spirit of General Assembly resolution 48/141, which emphasizes the need to respect the sovereignty, territorial integrity and domestic jurisdiction of sovereign States. |
Узбекистан выражает готовность к сотрудничеству с Управлением Верховного комиссара по правам человека в духе резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 48/141, в которой подчеркивается необходимость соблюдения суверенитета, территориальной неприкосновенности и внутригосударственных полномочий суверенного государства. |
Mr. Akram (Pakistan): The Pakistan delegation expresses its appreciation to the Secretary-General on the presentation of his annual report on the work of the Organization. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Делегация Пакистана выражает благодарность Генеральному секретарю за представленный ежегодный доклад о работе Организации. |
In that context, my delegation expresses its deepest gratitude to Secretary-General Kofi Annan for the tremendous support provided by him and the Organization to the ICC. It is our earnest wish that Mr. Annan's successor will follow in his footsteps. |
В этом контексте моя делегация выражает глубокую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за активную поддержку, оказываемую МУС Организацией и лично им. Искренне надеемся, что преемник г-на Аннана последует его примеру. |
Mr. Rachkov (Belarus) (spoke in Russian): My delegation welcomes the report of the Human Rights Council and expresses its gratitude to Ambassador de Alba for his work as President. |
Г-н Рачков (Беларусь): Делегация Беларуси приветствует доклад Совета по правам человека и выражает признательность послу де Альбе за работу на посту Председателя Совета. |
The Committee expresses its deep concern about continued well-documented allegations of widespread torture and ill-treatment as well as disappearances, mainly committed by the State's police forces. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу продолжающегося поступления хорошо документированных жалоб о многочисленных случаях пыток и жесткого обращения, а также исчезновений, ответственность за которые в основном несут сотрудники полиции государства-участника. |
Many of those who now express their concerns for the grave economic and social problems affecting the African countries have not been able to show a true political resolve to change this gloomy landscape and its structural causes. |
Многие из тех, кто сегодня выражает озабоченность по поводу серьезных экономических и социальных проблем, затрагивающих африканские страны, не в состоянии продемонстрировать подлинную политическому готовность изменить эту удручающую ситуацию и ликвидировать лежащие в ее основе структурные причины. |
Benin expresses its appreciation to all of Africa's development partners that have been tirelessly working for the recovery of our continent and agrees that nevertheless a lot remains to be done. |
Бенин выражает свою признательность всем партнерам Африки по процессу развития, которые неустанно работали на благо восстановления нашего континента, и согласен с тем, что, тем не менее, многое еще предстоит сделать. |
Bosnia and Herzegovina appreciated the Committee's interest, as well as its questions, which would be helpful as his Government sought solutions to the sensitive issues it faced. |
Босния и Герцеговина выражает Комитету признательность за проявленный им интерес и заданные вопросы, которые облегчат поиск решений весьма непростых проблем этой страны. |
He voiced concern about the prospect of the imminent disbandment of the National Police Commission in view of its successful results, and sought clarification in that regard. |
Он выражает обеспокоенность в связи с возможностью роспуска Национальной комиссии по делам полиции ввиду успешных результатов ее работы и просит дать разъяснения на этот счет. |
He hoped that Nepal would soon have a parliament, so that the Human Rights Commission could resume its work, given that it would have a key role to play in drawing up the draft definition of torture. |
Кроме того, он выражает пожелание, чтобы в ближайшем будущем в Непале начал работать парламент, поскольку тогда Комиссия по правам человека сможет возобновить свою работу, что весьма важно с учетом той ключевой роли, которую ей надлежит сыграть в разработке проекта определения пыток. |
Mr. O'Flaherty expressed concern that the State party had not ratified the Refugee Convention and that its immigration and deportation laws did not integrate human rights criteria into the determination process. |
ЗЗ. Г-н О'Флаэрти выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не ратифицировало Конвенцию о беженцах и его законы по вопросам иммиграции и депортации не обеспечивают включение критериев прав человека в процесс определения статуса. |
In conclusion, Mr. Cabrera welcomed the constructive dialogue established with the Committee and assured its members that their observations and recommendations would be given close consideration by the State party. |
В заключение г-н Кабрера выражает удовлетворение конструктивным диалогом с Комитетом и заверяет его членов в том, что все замечания и рекомендации будут должным образом учтены государством-участником. |
He doubted whether it was possible for any country to state categorically that there was no racial discrimination of any kind within its jurisdiction (para. 19). |
Он выражает сомнение, что какая-либо страна может категорически заявлять, что в пределах ее юрисдикции не существует никакой расовой дискриминации (пункт 19). |
He expressed the hope that, in the future, the Committee would revert to its previous practice of careful consideration of the subject matter before formally adopting a document. |
Он выражает надежду на то, что в будущем Комитет вновь, как и прежде, будет тщательно рассматривать вопрос до официального принятия документа. |
The Committee continues to welcome the support it has received so far from the United Nations membership in the implementation of its mandate and looks forward to continuing cooperation in the coming work period. |
Комитет вновь выражает признательность государствам - членам Организации Объединенных Наций за поддержку, оказываемую ему в осуществлении его мандата, и рассчитывает на продолжение сотрудничества в предстоящий рабочий период. |