The Committee expresses again its gratitude to the Tunisian President for kindly patronizing this symposium. |
Комиссия еще раз выражает благодарность тунисскому президенту за его любезное согласие патронировать этот симпозиум; |
Expresses its intention to review regularly the residual UNAMSIL presence against the following benchmarks: |
выражает намерение регулярно проводить обзоры остаточного присутствия МООНСЛ с учетом следующих основных контрольных показателей: |
Extends its thanks to Mr. Decaux for preparing the working paper; |
выражает признательность г-ну Эммануэлю Деко за подготовленный им рабочий документ; |
Expresses its conviction that the provision of compulsory primary education for all, especially in rural areas, will reduce the number of forced labourers. |
Выражает убежденность в том, что введение обязательного начального образования для всех, особенно в сельских районах, позволит уменьшить число лиц, занимающихся принудительным трудом. |
UNHCR encouraged the Committee to initiate urgent procedures, express its concerns in cases of massive or persistent patterns of racial discrimination, and indicate risks of potential genocide. |
УВКБ призывает Комитет к проведению безотлагательных процедур, выражает озабоченность в случаях массовых или постоянных проявлений расовой дискриминации и указывает на опасность возможного появления геноцида. |
The Committee expresses its appreciation to UNODC, UNODA, the Government of Norway and the European Union for their ongoing support in the aforementioned activities. |
Комитет выражает ЮНОДК, УВР, правительству Норвегии и Европейскому союзу свою признательность за ту неизменную поддержку, которую они оказывают вышеперечисленным мероприятиям. |
He was concerned at the numerous reports indicating that the New Zealand Government had tightened up its asylum policy considerably since 11 September 2001. |
Он также выражает беспокойство в связи с многочисленными сообщениями о том, что после 11 сентября 2001 года правительство Новой Зеландии резко ужесточило свою политику в области предоставления убежища. |
France wished to meet its commitments under the Convention by highlighting the gender issue everywhere in French society and also helping to promote equality in the world. |
Франция выражает желание выполнять свои обязательства по Конвенции путем придания большого значения гендерному вопросу повсеместно во французском обществе, а также содействия обеспечению равенства во всем мире. |
The Chairperson, thanking the delegation for its participation, expressed the Committee's appreciation for the constructive engagement of the Armenian Government in seeking to surmount obstacles. |
Председатель, благодаря делегацию за ее участие в обсуждении, выражает высокую оценку Комитетом конструктивного участия правительства Армении в процессе преодоления препятствий. |
Mr. HERNDL commended the Government for establishing an interdepartmental drafting committee to write its report and for inviting NGOs to take part in that process. |
Г-н ХЕРНДЛ выражает одобрение по поводу того, что правительство учредило межведомственный редакционный комитет для составления доклада и пригласило НПО к участию в этом процессе. |
The Committee expresses serious concern at this practice, in respect of which it provides extensive comments in its general report (A/59/736). |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с использованием такой практики, в отношении которой он подробно изложил свои замечания в его общем докладе (А/59/736). |
In this context, it reiterates its conviction that IAEA safeguards system provides a mechanism to ensure that States comply with their Treaty obligations. |
В данном контексте она вновь выражает свою убежденность в том, что система гарантий МАГАТЭ является механизмом обеспечения соблюдения государствами своих обязательств по Договору. |
It declares its profound concern regarding reports of military actions these forces have undertaken in other parts of the Democratic Republic of the Congo. |
Он выражает свою серьезную озабоченность по поводу сообщений о боевых действиях, которые эти силы ведут в других районах Демократической Республики Конго. |
Lastly, he hoped that a common understanding would be reached on an effective, flexible and transparent compliance mechanism for the Convention and all its protocols. |
Наконец, он выражает надежду, что будет достигнуто общее понимание относительно эффективного, гибкого и транспарентного механизма соблюдения для Конвенции и всех ее протоколов. |
The YMCA ratifies its support to the NGO Committee on the Status of Women position that called for no renegotiation of the agreed text of the Beijing Platform for Action. |
Всемирный альянс выражает свою поддержку позиции Комитета НПО по положению женщин, который призывает не пересматривать согласованный текст Пекинской платформы действий. |
UNFPA is strengthening its partnerships with the new Member States of the European Union and hopes that they will increase their contributions to the Fund. |
Фонд развивает партнерские отношения с новыми государствами - членами Европейского союза и выражает надежду, что это приведет к увеличению их взносов в Фонд. |
It deeply regretted that the body tasked with reviewing conference management and reform had itself been unable to complete its work on time. |
Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу того, что этот орган, которому поручено проводить обзор конференционного управления и реформу, сам был не в состоянии завершить свою работу своевременно. |
Japan therefore hoped that the Sixth Committee would continue to give priority to improving the working methods of the Special Committee and enhancing its efficiency. |
Поэтому Япония выражает надежду на то, что Шестой комитет будет по-прежнему уделять первоочередное внимание улучшению методов работы Специального комитета и повышению его работоспособности. |
Ms. Bokpe-Gnacadja commended the Lebanese Government for its political will to implement the Convention but regretted that the de facto situation of women in Lebanon remained a cause for concern. |
Г-жа Бокпе-Гнакаджа выражает одобрение правительству Ливана за его политическую волю к осуществлению Конвенции, но при этом и сожаление по поводу того, что на деле положение женщин в Ливане дает основания для беспокойства. |
His delegation was concerned about the drastic curtailment of the duration of the Special Committee's session: its work should be reinforced rather than weakened. |
Делегация Китая выражает обеспокоенность по поводу резкого сокращения продолжительности сессии Специального комитета: деятельность этого Комитета нужно не ослаблять, а укреплять. |
Furthermore, the Committee expresses its concern about the lack of adequate statistical data on children with disabilities and the existing prejudices against children with disabilities. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия надлежащих статистических данных о детях-инвалидах и существования предрассудков в отношении детей-инвалидов. |
The Committee expresses its concern at the poor state of sanitation, environmental pollution problems and the limited access to clean and safe drinking water in the country. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с плохим состоянием санитарии, проблемами загрязнения окружающей среды и ограниченностью доступа в стране к чистой и безопасной питьевой воде. |
The Committee expressed its hope that social peace will be fully re-established in Togo and consolidation of the rule of law and full respect to fundamental rights. |
Комитет выражает надежду, что в Того будет в полной мере восстановлен социальный мир, укреплена законность и обеспечено полное соблюдение основных прав. |
The Committee expresses its concern at: |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу следующего: |
Expresses its grave concern at the continuing and serious human rights violations occurring in Uzbekistan, in particular: |
выражает серьезную озабоченность по поводу продолжающихся и серьезных нарушений прав человека, имеющих место в Узбекистане, включая: |