While it is important to recall the achievements arrived at by the international community within the Conference on Disarmament, NAM expresses its disappointment at the fact that the Conference has not been able to undertake substantive work on its agenda for many years. |
Важно помнить об успехах международного сообщества, достигнутых благодаря работе Конференции по разоружению, однако ДНП выражает сожаление в связи с неспособностью Конференции в течение многих лет вести работу по существу в рамках своей повестки дня. |
The Consultative Group expresses its sincere thanks to the Governments of Kenya and Finland and notes that it was honoured by the presence of Tarja Halonen, President of the Republic of Finland at the opening of the its second meeting. |
Консультативная группа выражает искреннюю благодарность правительствам Кении и Финляндии и отмечает, что ее почтила присутствием г-жа Тарья Халонен, Президент Республики Финляндия, при открытии ее второго совещания. |
With the completion of its mandate, the Commission reiterates its confidence that the parties will ensure that compensation they may receive in respect of their claims will be used to provide relief to their civilian populations injured in the war. |
Завершив выполнение своего мандата, Комиссия вновь выражает надежду на то, что стороны примут меры к тому, чтобы компенсация, которую они могут получить в порядке удовлетворения их претензий, будет использована для оказания помощи их гражданскому населению, пострадавшему от войны. |
The Committee expresses its appreciation for the active role of the General Women's Union and its involvement with all Government bodies, as well as the activities of the more than 20 other women's and public welfare associations and institutions in the State party. |
Комитет выражает удовлетворение активной ролью Всеобщего союза женщин и его участием во всех правительственных органах, а также деятельностью, осуществляемой в государстве-участнике более чем 20 другими ассоциациями и учреждениями в интересах женщин и общественного вспомоществования. |
It reiterates its recommendation that the State party accede to the Optional Protocol and its belief that the procedures available under the Optional Protocol would strengthen the application of the Convention by the judiciary and assist it in understanding discrimination against women. |
Он вновь подтверждает свою рекомендацию о присоединении государства-участника к Факультативному протоколу и выражает свою уверенность в том, что процедуры, предусматриваемые в Факультативном протоколе, будут способствовать применению Конвенции судебными органами и помогут в понимании проблематики дискриминации в отношении женщин. |
Tunisia also urged its international partners to help it repatriate the assets which the ousted President and his family had stolen; it was grateful to all who had expressed solidarity with Tunisia and their readiness to support its transition to democracy. |
Кроме того, Тунис настоятельно призывает своих международных партнеров оказать помощь в возвращении активов, похищенных смещенным президентом и членами его семьи; Тунис признателен всем тем, кто выражает солидарность с ним и готовность поддержать его переход к демократии. |
His delegation commended the Codification Division for its good work and encouraged it to keep considering options for revitalizing its programme of regional courses, including through the identification of suitable locations for the holding of such courses on a regular basis. |
Делегация его страны выражает признательность Отделу кодификации за хорошую работу и рекомендует ему продолжать изучать возможности активизации его программы региональных курсов, в том числе путем определения подходящих мест для проведения таких курсов на регулярной основе. |
The Commission on the Status of Women should focus on the theme of elimination of all forms of violence against women and girls at its next session; she hoped that, unlike in its deliberations on rural women, it would not fail to adopt agreed conclusions. |
Комиссия по положению женщин на своей очередной сессии должна сосредоточить усилия на теме ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек; она выражает надежду на то, что в отличие от итогов рассмотрения ею вопроса о сельских женщинах она примет согласованные выводы. |
It expressed satisfaction with the efforts of the secretariat and shared its deep appreciation for ECCAS partners and donors, and especially the European Union, for its financial and technical assistance. |
Он позитивно оценивает усилия Генерального секретариата и выражает искреннюю признательность партнерам и донорам ЭКОВАС, в том числе Европейскому союзу, за оказанную ими финансовую и техническую помощь. |
Her delegation was pleased that the Scientific Committee was thinking of expanding its membership - an issue that must quickly be given careful consideration - and especially that outside scientists had been able to attend its sessions as advisers to member States. |
Делегация Кубы выражает удовлетворение тем, что Научный комитет рассматривает вопрос о расширении своего состава - вопрос, который должен быть быстро и подробно рассмотрен, и особенно тем, что внешние эксперты имели возможность участвовать в его сессиях в качестве советников государств-членов. |
Concerning partnership with the African Union, her delegation was pleased that DPKO continued to provide much-needed support to capacity-building and other initiatives undertaken by the African Union in its quest to enhance its peacekeeping capability. |
Что касается развития партнерских отношений с Африканским союзом, то делегация Намибии выражает удовлетворение тем, что ДОПМ продолжает оказание столь необходимой поддержки в сфере наращивания потенциала и осуществления других инициатив, предпринятых Африканским союзом в рамках усилий по расширению своих возможностей по поддержанию мира. |
Notes with appreciation the report on the implementation of the third year of the multi-year funding framework 2004-2007, and expresses its satisfaction for its focus on outcomes. |
с признательностью принимает к сведению доклад об осуществлении третьего года многолетней рамочной программы финансирования на 2004 - 2007 годы и выражает удовлетворение сделанным на результатах акцентом. |
The Government of Grenada reiterates its opposition to the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against this sister Caribbean nation and voices its concern over the constant tightening of the embargo. |
З. Правительство Гренады неизменно осуждает экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штаты Америки против этой братской карибской страны, и выражает озабоченность в связи с продолжающимся ужесточением этой блокады. |
Romania welcomes the Alliance of Civilizations and expresses its full support and willingness to be associated with its activities, for we think the Alliance has great potential to promote peace by means of intercultural and interreligious dialogue. |
Румыния приветствует «Альянс цивилизаций» и выражает ему полную поддержку и свою готовность принимать участие в его деятельности, ибо, по нашему мнению, Альянс обладает большим потенциалом в области поощрения мира средствами межкультурного и межрелигиозного диалога. |
While the Committee welcomes the establishment of the National Human Rights Commission (CNDH), it is concerned by the Commission's lack of independence, which might hinder its effectiveness, and also by the limited scope of its recommendations (art. 13). |
Приветствуя учреждение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), Комитет выражает обеспокоенность в связи с ее недостаточной независимостью, что может явиться препятствием для ее эффективной работы, а также в связи с ограниченной юридической силой ее рекомендаций (статья 13). |
The SPT is particularly appreciative of the interview that two of its members had with the President of the Republic at the start of its visit to Paraguay, which demonstrated Paraguay's commitment at the highest level to the prevention of torture and ill-treatment. |
Подкомитет выражает особую признательность за организацию в начале посещения Парагвая беседы двух членов Подкомитета с Президентом Республики, которая продемонстрировала стремление высшего руководства Парагвая обеспечить предупреждение пыток и жестокого обращения. |
It was grateful for the excellent work of the Codification Division in support of the Commission, particularly in maintaining its excellent website, which had become an important tool for facilitating research and engagement with its work. |
Делегация выражает признательность Отделу кодификации за отличную работу в помощь Комиссии, в частности за ведение превосходного веб-сайта, который стал важным инструментом, содействующим проведению исследований и участию в работе Комиссии. |
In that context he wished to convey the gratitude of the Court and all its judges to the General Assembly for the decision taken at its previous session to increase the number of posts so that all judges could have their own research assistants. |
В связи с этим он выражает Генеральной Ассамблее признательность Суда и всех судей за решение, принятое на ее предыдущей сессии, об увеличении числа должностей, с тем чтобы все судьи могли иметь своих собственных научных помощников. |
Brazil is fully committed to enhancing its contribution to peace and prosperity in Afghanistan, not only through its action in the Assembly and the Security Council, but also through our bilateral relations. |
Бразилия выражает свою полную приверженность содействию миру и процветанию в Афганистане не только в рамках своих действий в Ассамблее и Совете Безопасности, но также и через наши двусторонние отношения. |
The Committee welcomes the fact that the State party, in accordance with its Second National Plan of Action on Human Rights 2004-2009, has embarked on a process of harmonizing its domestic laws with international human rights instruments, including the Convention. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что в соответствии с Национальным планом действий в области прав человека на 2004 - 2009 годы государство-участник приступило к процессу приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами о правах человека, включая Конвенцию. |
Reiterates its deep concern over the insufficient progress achieved in the implementation of the Programme of Action, and stresses the need to address areas of weakness in its implementation; |
вновь выражает свою глубокую озабоченность по поводу недостаточного прогресса, достигнутого в деле осуществления Программы действий, и подчеркивает необходимость устранения слабых мест в ее осуществлении; |
The Chairperson thanked the experts for their questions and comments and thanked the Government of Mauritania for its responses and explanations as well as for its efforts to implement fully the provisions of the Convention. |
Председатель благодарит экспертов за заданные ими вопросы и высказанные ими замечания и выражает правительству Мавритании признательность за представленные им ответы и разъяснения, а также за его усилия по обеспечению полного осуществления положений Конвенции. |
The Security Council expresses its deep concern over the situation in the Middle East, with its serious ramifications for peace and security, and underlines the need to intensify efforts to achieve a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
«Совет Безопасности выражает глубокую обеспокоенность по поводу положения на Ближнем Востоке и его серьезных последствий для мира и безопасности и подчеркивает необходимость активизации усилий, направленных на обеспечение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for its fifth and sixth periodic reports, which include information from Northern Ireland, Scotland and Wales, as well from the Overseas Territories and Crown Dependencies. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его пятый и шестой периодические доклады, в которые включена информация по Северной Ирландии, Уэльсу и Шотландии, а также заморским территориям и зависимым территориям Соединенного Королевства. |
The Committee expresses its appreciation for the written responses to its list of questions and the replies to the oral questions posed to the delegation, which facilitated an open and constructive dialogue. |
Комитет выражает свое удовлетворение письменными ответами по его перечню вопросов и ответами на вопросы, заданные устно делегации, что позволило провести открытый и конструктивный диалог. |