New Zealand extended its sympathies to the family of the UNHCR staff member who had been killed in Burundi earlier in the current year. |
Новая Зеландия выражает свои соболезнования семье сотрудника УВКБ, который был убит в Бурунди ранее в текущем году. |
As a beneficiary country, Cyprus expressed its gratitude to the High Commissioner and her staff for their indefatigable efforts to achieve durable solutions. |
В качестве страны-бенефициара Кипр выражает свою признательность Верховному комиссару и ее сотрудникам за их неустанные усилия по поиску прочных решений. |
Expresses its grave concern at the present financial situation of the Fund due to a lack of contributions; |
выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу нынешнего финансового положения Фонда, обусловленного непоступлением взносов; |
Expresses its appreciation for the commendable work carried out by the Special Rapporteur; |
выражает свою признательность Специальному докладчику за проделанную им похвальную работу; |
Expresses its grave concern at continued use of the death penalty, which the Special Representative had described as excessive; |
выражает свое глубокое беспокойство в связи с продолжающимся применением смертной казни, которое Специальный представитель охарактеризовал как чрезмерное; |
Also expresses deep appreciation to the Government of Jordan for its support and cooperation in providing facilities and assistance for the temporary headquarters of the Commission; |
также выражает глубокую признательность правительству Иордании за его поддержку и сотрудничество в предоставлении помещений и оказании помощи временной штаб-квартире Комиссии; |
The Committee regrets the procedure which led to your request and expects that you will not regard its decision as a precedent. |
Комитет выражает сожаление в связи с процедурой, которая послужила причиной Вашей просьбы, и ожидает, что Вы не будете рассматривать решение Комитета в качестве прецедента. |
In conclusion, he hoped that the future activities of JIU would help the Organization to find a common solution to its most urgent financial problems. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что в рамках своей последующей деятельности Группа будет способствовать совместному решению назревших экономических проблем. |
Citing its inability to cope with the emergency, it expressed particular concern about the coming winter, which promised to be very difficult. |
Признавая неспособность справиться с чрезвычайной ситуацией, оно выражает особую озабоченность в связи с предстоящей зимой, которая обещает быть очень трудной. |
He hoped that the efforts of the international community in its quest for greater human freedom and individual dignity would assume universal scope. |
Оратор выражает надежду, что усилия, предпринимаемые международным сообществом в деле расширения свободы людей и достоинства человека, приобретут универсальный характер. |
The Committee expresses its concern over the wide discretionary powers generally accorded to law enforcement officials, particularly in view of the increased number of complaints of abuse. |
Комитет выражает беспокойство по поводу широких дискреционных полномочий, которые, как правило, предоставляются сотрудникам правоохранительных органов, в особенности ввиду увеличения количества жалоб на злоупотребления. |
The Government of the Kingdom of Morocco expresses its readiness to apply the provisions of this article provided that: |
Правительство Королевства Марокко выражает свою готовность применять положения этой статьи при условии, что: |
The Royal Thai Government hopes that measures recommended by the General Assembly in its resolution 47/72 of 14 December 1992 will be implemented in a timely manner. |
Правительство Королевства Таиланд выражает надежду, что меры, рекомендованные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/72 от 14 декабря 1997 года, будут своевременно выполнены. |
The Committee commends the State party on its report which contains clear and basic information on laws relating to the implementation of the provisions of the Covenant. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его доклад, который содержит четкую базовую информацию о законодательстве, касающемся осуществления положений Пакта. |
The Committee expresses its concern over the low level of legal protection and effective remedies available to the public concerning arbitrary arrest and lengthy pre-trial detention. |
Комитет выражает свою озабоченность относительно низкого уровня правовой защиты и реальных средств такой защиты, которыми могли бы воспользоваться граждане в случае произвольного ареста или продолжительного досудебного задержания. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for having sent a high-level representative who introduced the report and responded to the many questions raised by members of the Committee. |
Комитет выражает свою признательность государству-участнику, направившему своего представителя высокого уровня, который представил доклад и ответил на многочисленные вопросы членов Комитета. |
The Council expresses its satisfaction at progress made in applying the general policies and principles for environmental protection adopted at the Muscat summit in 1985. |
Совет выражает свое удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого в реализации общей политики и принципов в области охраны окружающей среды, которые были приняты на встрече на высшем уровне в Маскате в 1985 году. |
The United Nations Register of Conventional Arms was an important element in that endeavour; Japan hoped that a substantially larger number of States would join its regime. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций представляет собой важный элемент деятельности в этой области, и Япония выражает надежду на то, что к этому режиму присоединится значительно большее число государств. |
His delegation hoped that the Organization's social and economic programme would substantially improve its effectiveness in programme delivery and national capacity-building. |
Его делегация выражает надежду, что социально-экономическая программа Организации обеспечит повышение эффективности осуществления программ и в области создания национального потенциала. |
His delegation hoped that the new Coordinator's efforts would be supported by the programmes and projects of the United Nations and its specialized agencies. |
Его делегация выражает надежду на то, что усилия нового Координатора будут подкреплены программами и проектами Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
Peru would prefer the Preparatory Committee to place more emphasis, at its 2nd meeting, on the political dimensions of the question of social development. |
Представитель Перу выражает надежду, что Подготовительный комитет в ходе своей второй сессии сделает упор на политическом аспекте вопроса социального развития. |
Concerning assistance activities, his delegation welcomed UNHCR efforts to strengthen its emergency response capacity, given the burgeoning world refugee population. |
Касаясь деятельности по оказанию помощи, его делегация выражает удовлетворение в связи с усилиями УВКБ по укреплению его потенциала в области оказания чрезвычайной помощи с учетом резкого увеличения числа беженцев в мире. |
As regards the Common Market of the South (MERCOSUR), Argentina expresses the firm political will and determination to contribute to its strengthening. |
Что касается Общего рынка Юга (МЕРКОСУР), Аргентина выражает твердую политическую готовность и решимость внести свой вклад в его укрепление. |
In this way, Tunisia, which has committed itself to the promotion of human rights, is expressing its resolve to strengthen and safeguard rights. |
Таким образом, Тунис, который принял на себя обязательство содействовать правам человека, выражает свою решимость укреплять и защищать эти права. |
UNOPS agrees with that recommendation and has told the Board that it will apply it in its business plan and financial targets for 1996. |
УОПООН выражает согласие с этой рекомендацией и сообщило Совету, что оно будет следовать ей в своем плане деловой деятельности и при установлении финансовых показателей на 1996 год. |