His delegation appreciated the Department's ongoing efforts to reform itself in a manner that maximized both efficiency and cost-effectiveness, without compromising the quality of its services. |
Его делегация выражает Департаменту признательность за его усилия по проведению такой внутренней реформы, которая позволит повысить как действенность, так и экономическую эффективность работы без ущерба для качества его услуг. |
It was disturbing that the traditional mechanisms still persisted, even as the new Human Rights Council was beginning its consolidation work. |
Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что эти традиционные механизмы все еще используются и сейчас, когда новый Совет по правам человека начинает свою работу по консолидации. |
He reiterated his appreciation to the Russian Federation for its invitation and said he looked forward to visiting that country in May 2008. |
Специальный докладчик вновь благодарит Российскую Федерацию за ее приглашение и выражает надежду, что он сможет посетить эту страну в мае 2008 года. |
He was confident that his country would move forward to harness the talents of all its people, especially women, in building the new Sri Lanka. |
Он выражает уверенность, что его страна будет продвигаться вперед, чтобы задействовать таланты всего народа, особенно женщин, в строительстве новой Шри-Ланки. |
She thanked the United States for its detailed reply, which reflected an important aspect of the Government's cooperation with the mandate. |
Оратор выражает признательность Соединенным Штатам за подробный ответ, явившийся отражением важной составляющей работы правительств по оказанию Группе содействия в выполнении ее мандата. |
Algeria also expresses its profound concern about the grave consequences of the embargo for the Cuban people, especially as regards nutrition and health or other social services. |
Алжир также выражает глубокую озабоченность по поводу серьезных последствий блокады для кубинского народа, в частности в вопросах обеспечения продовольствием, здравоохранения и других социальных услуг. |
The EU expresses its deep concern about the security and humanitarian situation in Darfur and condemns the continuing violations of the ceasefire. |
ЕС выражает глубокую озабоченность по поводу ситуации и в области безопасности и гуманитарной ситуации в Дарфуре и осуждает продолжающиеся нарушения договоренности о прекращении огня. |
The Commission wishes to express its thanks to these members and also to the excellent support provided by the secretariat in this work. |
Комиссия выражает благодарность членам специальной рабочей группы, а также секретариату - за отличное ей содействие в ее работе. |
Belarus gives its approval for the sharing of the above-mentioned points with donor States and organizations that may be in a position to provide international technical assistance. |
Республика Беларусь выражает согласие на доведение вышеупомянутых положений до сведения государств и организаций, выступающих в качестве доноров по оказанию международной технической помощи. |
It expresses its support to the Committee of the Wise chaired by President Joachim Chissano, whose role contributes greatly to the serenity and fairness of the electoral process. |
Он выражает поддержку Комитету старейшин под председательством президента Жоакима Чиссано, роль которого в значительной мере способствовала обеспечению спокойного и справедливого процесса выборов. |
His delegation was also satisfied with the support and cooperation that Member States had provided to the Organization as it sought to enhance its peacekeeping abilities. |
Делегация Кувейта также выражает удовлетворение поддержкой, оказываемой Организации со стороны государств-членов в рамках ее усилий по расширению своего миротворческого потенциала, а также развитием их сотрудничества в данной области. |
Her delegation commended the Department for its efforts to raise awareness about climate change and the Millennium Development Goals (MDGs) and encouraged it to continue those efforts. |
Ее делегация выражает признательность Департаменту за его усилия по повышению уровня осведомленности об изменении климата и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и обращается к нему с призывом продолжить эту деятельность. |
He praised the Department's efforts to spread awareness of United Nations issues, particularly within academic institutions, inter alia through its partnership with international broadcast networks and through the UN Chronicle. |
Он выражает признательность Департаменту за распространение информации о вопросах, рассмотрением которых занимается Организация Объединенных Наций, особенно среди научных учреждений, и в частности в рамках его партнерских отношений с международными вещательными сетями и через "Хронику ООН". |
Ms. Preti (Switzerland) expressed regret that, despite its efforts, OIOS had been unable to produce a consolidated report, as requested in resolution 60/259. |
Г-жа Прети (Швейцария) выражает сожаление по поводу того, что УСВН, несмотря на свои усилия, не смог представить сводный доклад, как это было предусмотрено резолюцией 60/259. |
The EU expresses its appreciation for the outstanding work of the Chairperson of the Working Group and the Chairperson of the task force. |
ЕС выражает свое удовлетворение замечательной работой Председателя Рабочей группы и Председателя целевой группы. |
The Committee reiterates its concern at the existence of military and police courts, whose activities are not limited to trying offences committed in the course of duty. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу факта существования военных и полицейских судов, деятельность которых не ограничивается должностными преступлениями. |
Expresses its deep appreciation for the contribution and dedication of the troop-contributing countries to the work of UNMEE; |
выражает свою глубокую признательность странам, предоставляющим войска, за их самоотверженный вклад в деятельность МООНЭЭ; |
The Chairperson thanked the delegation for their constructive dialogue and noted that the Committee would offer its concluding comments at the end of the session. |
Председатель выражает делегации признательность за конструктивный диалог и отмечает, что в конце сессии Комитет направит ей свои заключительные замечания. |
However, once the Committee had expressed its Views, the relevant cases were raised in a public review of States parties' reports under article 19. |
Однако, после того как Комитет выражает свои мнения, соответствующие сообщения упоминаются в ходе открытого рассмотрения докладов государств-участников в соответствии со статьей 19. |
The Australian Government worried about overlap in the work of various treaty bodies, and asked the Committee to continue its consideration of ways to remedy that problem. |
Правительство Австралии выражает озабоченность в связи с дублированием усилий различных договорных органов и предлагает Комитету продолжить поиск путей решения этой проблемы. |
Referring to article 18 of the Covenant, he commended the State party for its religious diversity but expressed concern about possible restrictions on religious freedom. |
Ссылаясь на статью 18 Пакта, оратор дает высокую оценку государству-участнику за его религиозное многообразие, однако он выражает озабоченность по поводу возможных ограничений свободы религии. |
She commended the State party for its many efforts to implement targeted strategic plans aimed at increasing the number of women in male-dominated fields. |
Оратор выражает признательность государству-участнику за большую работу по осуществлению целевых стратегических планов, направленных на увеличение числа женщин в традиционно мужских областях. |
Lastly, she welcomed the withdrawal of New Zealand's reservation to the Convention and commended it for its close cooperation with non-governmental organizations in the country. |
И наконец, оратор приветствует снятие оговорки Новой Зеландии в отношении Конвенции и выражает ей признательность за тесное сотрудничество с неправительственными организациями в стране. |
The CHAIRPERSON expressed the hope that the practice of allowing national human rights institutions to address its sessions would continue, particularly since it gave voice to civil society. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что практика предоставления национальным правозащитным учреждениям возможности выступать на сессиях Комитета продолжится, особенно с учетом того, что речь идет о способности гражданского общества выражать свое мнение. |
The CHAIRPERSON expressed the hope that the dialogue opened between the Committee and Indonesia by virtue of its first submission of periodic reports would continue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду, что диалог между Комитетом и Индонезией, завязавшийся в связи с первым представлением ею своих периодических докладов, будет продолжен. |