Mr. Peter (Country Rapporteur) thanked the Lithuanian delegation for its detailed answers to the numerous questions posed by the Committee and welcomed the fruitful and constructive dialogue between the two. |
Г-н Петер (Докладчик по Литве) благодарит литовскую делегацию за ее исчерпывающие ответы на многочисленные вопросы, заданные членами Комитета, и выражает удовлетворение продуктивным и конструктивным диалогом, который состоялся с делегацией. |
Expresses its support for strengthening the capacity of the Office of Internal Audit and requests management to ensure adequate and timely staffing. Engagement name |
З. выражает свою поддержку усилиям по укреплению потенциала Управления внутренней ревизии и просит руководство обеспечить надлежащее и своевременное укомплектование штата. |
The Committee commends the State party for withdrawing its last reservation to the Convention following the passing of the Human Rights Amendment Act in 2007, which made it possible for women to serve in combat roles in the armed forces. |
Комитет выражает государству-участнику признательность за снятие своей последней оговорки в отношении Конвенции после принятия в 2007 году Закона о внесении поправок в законодательство в области прав человека, что позволило женщинам служить в подразделениях вооруженных сил, участвующих в боевых действиях. |
He congratulated the new President and Bureau on their election and was confident that, under the leadership of Mr. Csuday, the Board could be assured of a successful completion of its work. |
Он поздравляет нового Председателя и членов Бюро с избранием на их ответственные должности и выражает уверенность в том, что под руководством г-на Чудаи Совет сможет успешно завершить свою работу. |
Ms. Mutandiro (Zimbabwe) welcomed the generous offer by Peru to host the fifteenth session of the General Conference and had faith in its ability to deliver the necessary support and facilities to guarantee a productive and successful session. |
Г-жа Мутандиро (Зимбабве) приветствует великодушное предложение Перу принять у себя пятнадцатую сессию Генеральной конференции и выражает уверенность в том, что она сможет обеспечить необходимую поддержку и помещения для проведения продуктивной и успешной сессии. |
He hoped that it would be able to participate in the implementation of the Sustainable Energy for All Initiative and encouraged it to finalize its renewable energy strategy. |
Он выражает надежду на то, Организация сможет принять участие в осуществлении инициативы "Устойчивая энергетика для всех", и призывает ее завершить разработку стратегии использования возобновляемых источников энергии. |
In conclusion, the Inspector considers that the United Nations system needs to equip itself with a set of guiding tools for enhancing coordination and effectiveness in delivering its work. |
В заключение Инспектор выражает мнение, что системе Организации Объединенных Наций нужно вооружиться набором инструментов, необходимых для укрепления координации и повышения эффективности своей работы. |
Mr. Salvioli said it was disappointing that the Committee's concerns which had been expressed in its concluding observations of 1993 had, on the whole, not been addressed. |
Г-н Сальвиоли выражает свое разочарование в связи с тем, что озабоченности Комитета, выраженные в его заключительных замечаниях 1993 года, в целом были оставлены без внимания. |
The Chairperson thanked Mr. Salama and Mr. David for their clarifications and agreed that the Committee should make its voice heard. |
Председатель благодарит г-на Саламу и г-на Давида за их разъяснения и выражает согласие с тем, что Комитету следует сделать так, чтобы его мнение было услышано. |
The Committee expresses appreciation to the secretariat for its efforts to assist member States in addressing disaster risks in Asia and the Pacific through policy analysis, regional advisory services and capacity-building initiatives. |
Комитет выражает признательность секретариату за его усилия по оказанию государствам-членам помощи в решении вопросов, связанных с опасностями бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе, на основе проведения программных анализов, оказания региональных консультационных услуг и осуществления инициатив, направленных на развитие потенциала. |
The Committee expresses its appreciation to the secretariat for the timely provision of near real-time satellite data and imagery to the member States affected by severe disasters and requests that these services be continued. |
Комитет выражает свою признательность секретариату за своевременное предоставление государствам-членам, пострадавшим от серьезных бедствий, почти в режиме реального времени спутниковых данных и снимков и рекомендует ему и впредь оказывать эти услуги. |
Expresses its gratitude to Germany, Mexico, Namibia, Poland, Republic of Korea and Switzerland for submitting their offers to host the Green Climate Fund; |
выражает свою благодарность Германии, Мексике, Намибии, Польше, Республике Корея и Швейцарии за проявленную ими готовность разместить у себя Зеленый климатический фонд; |
His delegation offered its congratulations to Mr. LI Yong and was sure that, under his leadership, UNIDO would overcome the challenges facing it and re-emerge as the undisputed leader in the promotion of sustainable development and green growth worldwide. |
Делегация Казахстана приносит свои поздравления гну ЛИ Юну и выражает уверенность в том, что под его руководством ЮНИДО преодолеет стоящие перед ней проблемы и возродится в качестве бесспорного лидера в деле содействия устойчивому развитию и "зеленому росту" во всем мире. |
The Committee commends the State party for its financial support of women's non-governmental organizations (NGOs) for the finalization of a shadow report and for travelling expenses to both the pre-session working group and the session. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за финансовую поддержку женских неправительственных организаций (НПО) с целью завершения подготовки "теневого доклада" и оплаты путевых расходов их представителей для участия в работе как предсессионной рабочей группы, так и самой сессии. |
He expressed his desire for a smooth and orderly transition at the executive level of UNIDO and was convinced that all its Member States could work together to ensure that it was achieved. |
Он заявляет о своем стремлении осуществить плавный и упорядоченный переход на уровне исполнительного звена ЮНИДО и выражает уверенность в том, что все государства-члены совместными усилиями смогут такой переход обеспечить. |
The Committee reiterates its concern about high unemployment in the State party, which disproportionately affects members of marginalized groups including minorities, Roma and persons with disabilities (art. 6). |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с высоким уровнем безработицы в государстве-участнике, который оказывает непропорциональное воздействие на членов маргинализированных групп, в том числе меньшинств, общин рома и инвалидов (статья 6). |
The source conveys its concern that the Libyan authorities may attempt to assert that it is entitled to suspend or derogate from certain legal protections due to the situation in Libya or to the internal armed conflict which was in progress. |
Источник выражает обеспокоенность в связи с тем, что ливийские власти могут посчитать себя вправе приостановить действие некоторых мер правовой защиты или временно отменить их, обосновывая это ситуацией в Ливии и продолжающимся там внутренним вооруженным конфликтом. |
The source reiterates its concerns about Mr. Mammadov's health, in particular in the light of the previous and repeated attempts by the authorities to deny or minimize his health issues. |
Источник вновь выражает озабоченность в связи с состоянием здоровья г-на Мамедова, особенно ввиду имевших место ранее и неоднократных попыток властей отрицать наличие у него проблем со здоровьем или приуменьшить их значение. |
The Working Group expresses its concern over the pattern that those opinions show, and underlines the obligation of the Government to comply with international law. Disposition |
Рабочая группа выражает озабоченность в связи с тем, что данное мнение свидетельствует о наличии определенной тенденции, и подчеркивает обязательство правительства соблюдать нормы международного права. |
The source reiterates its concern that Mr. Tohti has been subjected to mistreatment and is being detained thousands of kilometres from his home, away from his family and his lawyer. |
Источник вновь выражает обеспокоенность по поводу того, что г-н Тохти подвергается неправомерному обращению и содержится в заключении в тысячах километрах от дома без контактов с семьей и адвокатом. |
His delegation expressed its gratitude to the Secretary-General for his efforts in that regard and to those Governments that had provided voluntary contributions and other support for the Commission's endeavours. |
Его делегация выражает признательность Генеральному секретарю за его усилия в этом отношении, а также тем правительствам, которые предоставили добровольные взносы и оказали другую поддержку работе Комиссии. |
She proposed an oral amendment to the opening phrase of paragraph 18, which would read: "Expresses its appreciation to Ethiopia for hosting and to Thailand for agreeing to host United Nations regional courses in International Law in 2013". |
Оратор предлагает устную поправку к вступительной части пункта 18, которая должна гласить «выражает признательность Эфиопии за проведение, а Таиланду за согласие провести у себя в стране региональные курсы Организации Объединенных Наций по международному праву в 2013 году». |
South Sudan offered its sincere condolences for the loss of five Indian army personnel and four Russian helicopter crew members in Jonglei State, and thanked all troop-contributing countries for their determination to foster peace. |
Южный Судан выражает искренние соболезнования в связи с гибелью пяти индийских военнослужащих и четырех русских членов экипажа вертолета в штате Джонглей и благодарит все страны, предоставляющие войска, за их стремление содействовать укреплению мира. |
She also congratulated Mr. LI Yong, confident that, under his able leadership, UNIDO would accomplish its goals in promoting the sustainable industrial development of Member States. |
Она также поздравляет г-на ЛИ Юна и выражает уверенность в том, что под его талантливым руководством ЮНИДО добьется своих целей в области содействия обеспечению устойчивого промышленного развития государств-членов. |
The Committee reiterates its concern about the relatively high unemployment in the State party which impacts disproportionately the members of disadvantaged and marginalized groups including minorities as well as people living in rural areas. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу относительно высокого в государстве-участнике уровня безработицы, который в несоразмерно большой степени затрагивает членов обездоленных и маргинализованных групп, включая меньшинства, а также людей, живущих в сельских районах. |